Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 14.13 Verbundene Lehrreden 14.13

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

GiƱjakāvasathasutta Im Backsteinhaus

Ekaṁ samayaṁ bhagavā Ʊātike viharati giƱjakāvasathe. Einmal hielt sich der Buddha bei Ƒātika im Backsteinhaus auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œDhātuṁ, bhikkhave, paį¹­icca uppajjati saƱƱā, uppajjati diį¹­į¹­hi, uppajjati vitakkoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Element führt zu einer Wahrnehmung, einer Ansicht und einem Gedanken.ā€œ

Evaṁ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Ehrwürdige Kaccāna zum Buddha:

ā€œyāyaṁ, bhante, diį¹­į¹­hi: ā€žHerr, es gibt die Ansicht,

ā€˜asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṁ nu kho, bhante, diį¹­į¹­hi kiṁ paį¹­icca paƱƱāyatÄ«ā€ti? dass die, die keine vollkommen erwachten Buddhas sind, tatsƤchlich vollkommen erwachte Buddhas seien. Aufgrund wessen erscheint diese Ansicht?ā€œ

ā€œMahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṁ avijjādhātu. ā€žEs ist ein mƤchtiges Ding, Kaccāna, das Element der Unwissenheit.

HÄ«naṁ, kaccāna, dhātuṁ paį¹­icca uppajjati hÄ«nā saƱƱā, hÄ«nā diį¹­į¹­hi, hÄ«no vitakko, hÄ«nā cetanā, hÄ«nā patthanā, hÄ«no paṇidhi, hÄ«no puggalo, hÄ«nā vācā; Ein geringeres Element führt zu geringeren Wahrnehmungen, geringeren Ansichten, geringeren Gedanken, geringeren Absichten, geringeren Zielen, geringeren Wünschen, einem geringeren Menschen und geringerer Rede.

hīnaṁ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; Man erklärt und lehrt das Geringere, stellt es fest, etabliert es, stellt es klar, gliedert es auf und enthüllt es.

hīnā tassa upapattīti vadāmi. Ich sage, die Wiedergeburt eines solchen Menschen ist geringer.

Majjhimaṁ, kaccāna, dhātuṁ paį¹­icca uppajjati majjhimā saƱƱā, majjhimā diį¹­į¹­hi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; Ein mittleres Element führt zu mittleren Wahrnehmungen, mittleren Ansichten, mittleren Gedanken, mittleren Absichten, mittleren Zielen, mittleren Wünschen, einem mittleren Menschen und mittlerer Rede.

majjhimaṁ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; Man erklärt und lehrt das Mittlere, stellt es fest, etabliert es, stellt es klar, gliedert es auf und enthüllt es.

majjhimā tassa upapattīti vadāmi. Ich sage, die Wiedergeburt eines solchen Menschen ist von mittlerer Art.

Paṇītaṁ, kaccāna, dhātuṁ paį¹­icca uppajjati paṇītā saƱƱā, paṇītā diį¹­į¹­hi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; Ein hochstehendes Element führt zu hochstehenden Wahrnehmungen, hochstehenden Ansichten, hochstehenden Gedanken, hochstehenden Absichten, hochstehenden Zielen, hochstehenden Wünschen, einem hochstehenden Menschen und hochstehender Rede.

paṇītaṁ ācikkhati deseti paƱƱapeti paį¹­į¹­hapeti vivarati vibhajati uttānÄ«karoti; Man erklƤrt und lehrt das Hochstehende, stellt es fest, etabliert es, stellt es klar, gliedert es auf und enthüllt es.

paṇītā tassa upapattÄ«ti vadāmÄ«ā€ti. Ich sage, die Wiedergeburt eines solchen Menschen ist hochstehend.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext