Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 13.11 Verbundene Lehrreden 13.11

1. Abhisamayavagga 1. Das Kapitel über das Erfassen

Tatiyapabbatasutta Ein Berg (3)

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mensch würde sieben Kieselsteine in der Größe von Mungobohnen auf Sineru, den Kƶnig der Berge, legen.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru pabbatarājÄā€ti? Was ist mehr: die sieben Kieselsteine in der Größe von Mungobohnen oder Sineru, der Kƶnig der Berge?ā€œ

ā€œEtadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sineru pabbatarājā; ā€žHerr, Sineru, der Kƶnig der Berge, ist viel mehr.

appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Die sieben Kieselsteine in der Größe von Mungobohnen sind winzig.

Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sineruṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittÄā€ti. Verglichen mit Sineru reichen sie nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diį¹­į¹­hisampannassa puggalassa adhigamaṁ upanidhāya aƱƱatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṁ adhigamo neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti. ā€žEbenso reicht, verglichen mit der Verwirklichung eines edlen Schülers, der die Ansicht vervollkommnet hat, die Verwirklichung von Asketen, Brahmanen und Wanderern anderer Konfessionen nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.

Evaṁ mahādhigamo, bhikkhave, diį¹­į¹­hisampanno puggalo, evaṁ mahābhiƱƱoā€ti. So groß ist die Verwirklichung eines Menschen, der die Ansicht vervollkommnet hat, so groß ist seine unmittelbare Einsicht.ā€œ

Ekādasamaṁ.

Abhisamayasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über das Erfassen sind abgeschlossen.

Tassuddānaṁ

Nakhasikhā pokkharaṇī,

sambhejjaudake ca dve;

Dve pathavī dve samuddā,

tayo ca pabbatūpamāti.
PreviousNext