Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 13.10 Verbundene Lehrreden 13.10

1. Abhisamayavagga 1. Das Kapitel über das Erfassen

Dutiyapabbatasutta Ein Berg (2)

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, į¹­hapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, der Himalaya, der Kƶnig der Berge, wƤre bis auf sieben senfkorngroße Kieselsteine abgetragen und weggespült worden.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiį¹­į¹­hÄā€ti? Was ist mehr: der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespült wurde, oder die verbliebenen sieben senfkorngroßen Kieselsteine?ā€œ

ā€œEtadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; ā€žHerr, der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespült wurde, ist viel mehr.

appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiį¹­į¹­hā. Die sieben senfkorngroßen Kieselsteine sind winzig.

Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiį¹­į¹­hÄā€ti. Verglichen mit dem Teil des Himalaya, der abgetragen und weggespült wurde, reichen sie nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diį¹­į¹­hisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; ā€žEbenso ist für einen edlen Schüler, der die Ansicht vervollkommnet hat, für einen Menschen, der sie erfasst hat, das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr,

appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. und was übrig bleibt, ist winzig.

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. Verglichen mit der Masse des Leidens in der Vergangenheit, das vorbei und erledigt ist, reicht es nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel, da es noch hƶchstens sieben weitere Leben gibt.

Evaṁ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo, evaṁ mahatthiyo dhammacakkhupaį¹­ilābhoā€ti. So überaus segensreich ist es, die Lehre zu erfassen und das Auge des Dhamma zu erlangen.ā€œ

Dasamaṁ.
PreviousNext