Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 13.2 Verbundene Lehrreden 13.2
1. Abhisamayavagga 1. Das Kapitel über das Erfassen
Pokkharaį¹Ä«sutta Ein Lotusteich
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āSeyyathÄpi, bhikkhave, pokkharaį¹Ä« paƱƱÄsayojanÄni ÄyÄmena paƱƱÄsayojanÄni vitthÄrena paƱƱÄsayojanÄni ubbedhena, puį¹į¹Ä udakassa samatittikÄ kÄkapeyyÄ. āMƶnche und Nonnen, angenommen, da wƤre ein Lotusteich, der fünfzig Meilen lang, fünfzig Meilen breit und fünfzig Meilen tief wƤre, randvoll mit Wasser, sodass eine KrƤhe daraus trinken kƶnnte.
Tato puriso kusaggena udakaṠuddhareyya. Da käme ein Mensch und würde mit der Spitze eines Grashalms etwas Wasser entnehmen.
TaṠkiṠmaññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?
katamaį¹ nu kho bahutaraį¹, yaį¹ vÄ kusaggena udakaį¹ ubbhataį¹ yaį¹ vÄ pokkharaį¹iyÄ udakanāti? Was ist mehr: das Wasser auf der Spitze des Grashalms oder das Wasser in dem Lotusteich?ā
āEtadeva, bhante, bahutaraį¹, yadidaį¹ pokkharaį¹iyÄ udakaį¹. āHerr, das Wasser in dem Lotusteich ist viel mehr.
Appamattakaį¹ kusaggena udakaį¹ ubbhataį¹. Der Wassertropfen auf der Spitze des Grashalms ist winzig.
Neva satimaį¹ kalaį¹ upeti na sahassimaį¹ kalaį¹ upeti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upeti pokkharaį¹iyÄ udakaį¹ upanidhÄya kusaggena udakaį¹ ubbhatanāti. Verglichen mit dem Wasser im Lotusteich reicht er nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.ā
āEvameva kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa diį¹į¹hisampannassa puggalassa abhisametÄvino etadeva bahutaraį¹ dukkhaį¹ yadidaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdiį¹į¹aį¹; appamattakaį¹ avasiį¹į¹haį¹. āEbenso ist für einen edlen Schüler, der die Ansicht vervollkommnet hat, für einen Menschen, der sie erfasst hat, das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr, und was übrig bleibt, ist winzig.
Neva satimaį¹ kalaį¹ upeti na sahassimaį¹ kalaį¹ upeti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upeti purimaį¹ dukkhakkhandhaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdiį¹į¹aį¹ upanidhÄya, yadidaį¹ sattakkhattuį¹paramatÄ. Verglichen mit der Masse des Leidens in der Vergangenheit, das vorbei und erledigt ist, reicht es nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel, da es noch hƶchstens sieben weitere Leben gibt.
Evaį¹ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammÄbhisamayo; evaį¹ mahatthiyo dhammacakkhupaį¹ilÄbhoāti. So überaus segensreich ist es, die Lehre zu erfassen und das Auge des Dhamma zu erlangen.ā
Dutiyaį¹.