Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 13.2 Verbundene Lehrreden 13.2

1. Abhisamayavagga 1. Das Kapitel über das Erfassen

Pokkharaṇīsutta Ein Lotusteich

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paƱƱāsayojanāni āyāmena paƱƱāsayojanāni vitthārena paƱƱāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, da wƤre ein Lotusteich, der fünfzig Meilen lang, fünfzig Meilen breit und fünfzig Meilen tief wƤre, randvoll mit Wasser, sodass eine KrƤhe daraus trinken kƶnnte.

Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. Da käme ein Mensch und würde mit der Spitze eines Grashalms etwas Wasser entnehmen.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā kusaggena udakaṁ ubbhataṁ yaṁ vā pokkharaṇiyā udakanā€ti? Was ist mehr: das Wasser auf der Spitze des Grashalms oder das Wasser in dem Lotusteich?ā€œ

ā€œEtadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ pokkharaṇiyā udakaṁ. ā€žHerr, das Wasser in dem Lotusteich ist viel mehr.

Appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. Der Wassertropfen auf der Spitze des Grashalms ist winzig.

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti pokkharaṇiyā udakaṁ upanidhāya kusaggena udakaṁ ubbhatanā€ti. Verglichen mit dem Wasser im Lotusteich reicht er nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diį¹­į¹­hisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakaṁ avasiį¹­į¹­haṁ. ā€žEbenso ist für einen edlen Schüler, der die Ansicht vervollkommnet hat, für einen Menschen, der sie erfasst hat, das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr, und was übrig bleibt, ist winzig.

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya, yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā. Verglichen mit der Masse des Leidens in der Vergangenheit, das vorbei und erledigt ist, reicht es nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel, da es noch hƶchstens sieben weitere Leben gibt.

Evaṁ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṁ mahatthiyo dhammacakkhupaį¹­ilābhoā€ti. So überaus segensreich ist es, die Lehre zu erfassen und das Auge des Dhamma zu erlangen.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext