Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.42 Verbundene Lehrreden 12.42

5. Gahapativagga 5. Das Kapitel über Hausbesitzer

DutiyapaƱcaverabhayasutta Gefahren und Bedrohungen (2)

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œYato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, catÅ«hi ca sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, ariyo cassa Ʊāyo paƱƱāya sudiį¹­į¹­ho hoti suppaį¹­ividdho, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ein edler Schüler fünf Gefahren und Bedrohungen gebannt hat, die vier Faktoren des Stromeintritts besitzt und das edle System mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:

ā€˜khīṇanirayomhi …pe… avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’ti. ā€šIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin für das Erwachen bestimmt.ā€˜

Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Was sind die fünf Gefahren und Bedrohungen, die er gebannt hat?

Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātÄ« …pe… Jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet …

yaṁ, bhikkhave, adinnādāyÄ« … der stiehlt …

yaṁ, bhikkhave, kāmesumicchācārÄ« … der sexuelle Verfehlungen begeht …

yaṁ, bhikkhave, musāvādÄ« … der lügt …

yaṁ, bhikkhave, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyÄ« …pe… oder der Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein trinkt …

imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. Das sind die fünf Gefahren und Bedrohungen, die er gebannt hat.

Katamehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti? Was sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe …pe… Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha:

dhamme … zur Lehre …

saį¹…ghe … zum Saį¹…gha …

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti. und sein sittliches Verhalten wird von den Edlen geliebt.

Imehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti. Das sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt.

Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho? Und was ist das edle System, das er mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako paį¹­iccasamuppādaƱƱeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti …pe… Da gebraucht ein gebildeter edler Schüler den Geist sorgfƤltig und gründlich für das abhƤngige Entstehen selbst …

ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. Das ist das edle System, das er mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, imehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, ayaƱcassa ariyo Ʊāyo paƱƱāya sudiį¹­į¹­ho hoti suppaį¹­ividdho, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaṁ byākareyya: Wenn ein edler Schüler diese fünf Gefahren und Bedrohungen gebannt hat, diese vier Faktoren des Stromeintritts besitzt und dieses edle System mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:

ā€˜khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyanoā€™ā€ti. ā€šIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin für das Erwachen bestimmt.ā€˜ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext