Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.25 Verbundene Lehrreden 12.25

3. Dasabalavagga 3. Das Kapitel über die zehn Kräfte

Bhūmijasutta Mit Bhūmija

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

Atha kho āyasmā bhÅ«mijo sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Da kam der Ehrwürdige BhÅ«mija am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhÅ«mijo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œSantāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. ā€žGeehrter Sāriputta, es gibt manche Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Manche von ihnen behaupten, Glück und Schmerz würden von einem selbst gemacht.

Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Manche von ihnen behaupten, Glück und Schmerz würden von jemand anderem gemacht.

Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Manche von ihnen behaupten, Glück und Schmerz würden sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht.

Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti. Manche von ihnen behaupten, Glück und Schmerz entstünden durch Zufall und würden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht.

Idha no, āvuso sāriputta, bhagavā kiṁvādī kimakkhāyī, Was sagt der Buddha darüber? Wie erklärt er es?

kathaṁ byākaramānā ca mayaṁ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgaccheyyÄā€ti? Wie sollen wir antworten, sodass wir die Worte des Buddha wiedergeben und ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch darstellen? Wie wƤre unsere ErklƤrung im Einklang mit seiner Lehre, und wie gƤbe es keinen rechtmäßigen Grund für eine Gegendarstellung und Tadel?ā€œ

ā€œPaį¹­iccasamuppannaṁ kho, āvuso, sukhadukkhaṁ vuttaṁ bhagavatā. ā€žGeehrter, der Buddha sagte, Glück und Schmerz seien abhƤngig entstanden.

Kiṁ paṭicca? Abhängig wovon?

Phassaṁ paṭicca. Abhängig von Kontakt.

Iti vadaṁ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. Wenn du das sagen würdest, würdest du die Worte des Buddha wiedergeben und ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch darstellen. Deine Erklärung wäre im Einklang mit seiner Lehre, und es gäbe keinen rechtmäßigen Grund für eine Gegendarstellung und Tadel.

Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz würden von einem selbst gemacht: Das ist durch Kontakt bedingt. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz entstünden durch Zufall und würden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Auch das ist durch Kontakt bedingt.

Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz würden von einem selbst gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjatÄ«ā€ti. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz entstünden durch Zufall und würden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten.ā€œ

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhÅ«mijena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Der Ehrwürdige Ānanda hƶrte dieses GesprƤch zwischen dem Ehrwürdigen Sāriputta und dem Ehrwürdigen BhÅ«mija.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. und berichtete dem Buddha, worüber sie gesprochen hatten.

ā€œSādhu sādhu, ānanda, yathā taṁ sāriputto sammā byākaramāno byākareyya. ā€žGut, gut, Ānanda! Es ist genauso wie Sāriputta so richtig erklƤrt hat.

Paṭiccasamuppannaṁ kho, ānanda, sukhadukkhaṁ vuttaṁ mayā. Ich habe gesagt, Glück und Schmerz seien abhängig entstanden.

Kiṁ paṭicca? Abhängig wovon?

Phassaṁ paṭicca. Abhängig von Kontakt.

Iti vadaṁ vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. Wenn du das sagen würdest, würdest du meine Worte wiedergeben und mich nicht mit einer Unwahrheit falsch darstellen. Deine Erklärung wäre im Einklang mit meiner Lehre, und es gäbe keinen rechtmäßigen Grund für eine Gegendarstellung und Tadel.

Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz würden von einem selbst gemacht: Das ist durch Kontakt bedingt. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz entstünden durch Zufall und würden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Auch das ist durch Kontakt bedingt.

Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz würden von einem selbst gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten. …

Yepi te …pe…

yepi te …pe…

yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaṁvedissantÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Im Fall derer, die behaupten, Glück und Schmerz entstünden durch Zufall und würden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten.

Kāye vā hānanda, sati kāyasaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Ānanda, solange es einen Kƶrper gibt, führt die Absicht, die eine kƶrperliche Handlung zur Folge hat, dazu, dass in einem Glück oder Schmerz entsteht.

Vācāya vā hānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Solange es eine Stimme gibt, führt die Absicht, die eine sprachliche Handlung zur Folge hat, dazu, dass in einem Glück oder Schmerz entsteht.

Mane vā hānanda, sati manosaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayā ca. Solange es einen Geist gibt, führt die Absicht, die eine geistige Handlung zur Folge hat, dazu, dass in einem Glück oder Schmerz entsteht – insofern dabei Unwissenheit die Bedingung ist.

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Man selbst gibt den Anstoß zu der Willensbildung, die eine kƶrperliche, sprachliche oder geistige Handlung zur Folge hat, welche dazu führt, dass in einem dieses Glück oder dieser Schmerz entsteht.

Pare vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Oder jemand anders gibt den Anstoß zu der Willensbildung …

Sampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Man gibt bewusst den Anstoß zu der Willensbildung …

Asampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Oder man gibt unbewusst den Anstoß zu der Willensbildung …

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Pare vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe…

asampajāno vā taṁ, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Pare vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sampajāno vā taṁ, ānanda …pe…

asampajāno vā taṁ, ānanda, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Imesu, ānanda, dhammesu avijjā anupatitā. Bei all diesen VorgƤngen ist Unwissenheit beteiligt.

Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. So mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Aber wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhört, gibt es keinen Körper und keine Sprache und keinen Geist, die bedingen könnten, dass Glück und Schmerz in einem entstehen.

Khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanā€ti. Es gibt kein Feld, keinen Boden, keinen Bereich, keine Grundlage, die bedingen kƶnnten, dass dieses Glück und dieser Schmerz in einem entstehen.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext