Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.18 Verbundene Lehrreden 12.18

2. Āhāravagga 2. Das Kapitel über Nahrung

Timbarukasutta Mit Timbaruka

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Wanderer Timbaruka zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œKiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataṁ sukhadukkhanti? ā€žNun, werter Gotama, werden Glück und Schmerz von einem selbst gemacht?ā€œ

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiṁ pana, bho gotama, paraį¹…kataṁ sukhadukkhanti? ā€žDann werden Glück und Schmerz von jemand anderem gemacht?ā€œ

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhanti? ā€žNun, werden Glück und Schmerz sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht?ā€œ

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiṁ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti? ā€žDann entstehen Glück und Schmerz durch Zufall, weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?ā€œ

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? ā€žNun, gibt es so etwas wie Glück und Schmerz nicht?ā€œ

Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; ā€žEs ist nicht so, dass es Glück und Schmerz nicht gƤbe.

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. Glück und Schmerz sind wirklich.ā€œ

Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatÄ«ti? ā€žDann erkennt und sieht der werte Gotama Glück und Schmerz nicht?ā€œ

Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. ā€žEs ist nicht so, dass ich Glück und Schmerz nicht erkennen oder sehen würde.

Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; Ich erkenne Glück und Schmerz,

passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhanā€ti. ich sehe Glück und Schmerz.ā€œ

ā€œā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. ā€žWerter Gotama, wenn du all das gefragt wirst, sagst du ā€šso nichtā€˜.

ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, paraį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.

ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.

ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.

ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; Und doch sagst du, es gebe so etwas wie Glück und Schmerz.

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.

ā€˜Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.

Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; Und du sagst, du erkennst Glück und Schmerz

passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. und du siehst Glück und Schmerz.

Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ. Werter Gotama, erklƤre mir Glück und Schmerz!

Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhanā€ti. Unterweise mich über Glück und Schmerz!ā€œ

ā€œā€˜Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ā€˜sayaį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi. ā€žAngenommen, das Gefühl und der, der es fühlt, seien dasselbe. Dann wƤren Glück und Schmerz für jemanden, der von Anbeginn an existierte, von ihm selbst gemacht. Das sage ich nicht.

ā€˜AƱƱā vedanā, aƱƱo vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ā€˜paraį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi. Angenommen, Gefühl sei eine Sache, und der, der es fühlt, eine andere. Dann wƤren für jemanden, der von einem Gefühl getroffen wird, Glück und Schmerz von jemand anderem gemacht. Das sage ich nicht.

Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art:

ā€˜avijjāpaccayā saį¹…khārā; ā€šUnwissenheit ist eine Bedingung für Willensbildungsprozesse.

saį¹…khārapaccayā viññāṇaṁ …pe… Willensbildungsprozesse sind eine Bedingung für Bewusstsein. …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho; Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhƶrt, hƶren Willensbildungsprozesse auf.

saį¹…khāranirodhā viññāṇanirodho …pe… Wenn Willensbildungsprozesse aufhƶren, hƶrt Bewusstsein auf. …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€™ā€ti. So hƶrt diese ganze Masse des Leidens auf.ā€˜ā€œ

Evaṁ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Wanderer Timbaruka zum Buddha:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žVortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! …

esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext