Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 12.18 Verbundene Lehrreden 12.18
2. ÄhÄravagga 2. Das Kapitel über Nahrung
Timbarukasutta Mit Timbaruka
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
Atha kho timbaruko paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Timbaruka zum Buddha und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āNun, werter Gotama, werden Glück und Schmerz von einem selbst gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āDann werden Glück und Schmerz von jemand anderem gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanti? āNun, werden Glück und Schmerz sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? āDann entstehen Glück und Schmerz durch Zufall, weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? āNun, gibt es so etwas wie Glück und Schmerz nicht?ā
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; āEs ist nicht so, dass es Glück und Schmerz nicht gƤbe.
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. Glück und Schmerz sind wirklich.ā
Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«ti? āDann erkennt und sieht der werte Gotama Glück und Schmerz nicht?ā
Na khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. āEs ist nicht so, dass ich Glück und Schmerz nicht erkennen oder sehen würde.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Ich erkenne Glück und Schmerz,
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti. ich sehe Glück und Schmerz.ā
āāKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āWerter Gotama, wenn du all das gefragt wirst, sagst du āso nichtā.
āKiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi.
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi.
āKiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi.
āKiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āna kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; Und doch sagst du, es gebe so etwas wie Glück und Schmerz.
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi.
āTena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti iti puį¹į¹ho samÄno āna khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Und du sagst, du erkennst Glück und Schmerz
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi. und du siehst Glück und Schmerz.
Äcikkhatu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹. Werter Gotama, erklƤre mir Glück und Schmerz!
Desetu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhanāti. Unterweise mich über Glück und Schmerz!ā
āāSÄ vedanÄ, so vedayatÄ«āti kho, timbaruka, Ädito sato āsayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. āAngenommen, das Gefühl und der, der es fühlt, seien dasselbe. Dann wƤren Glück und Schmerz für jemanden, der von Anbeginn an existierte, von ihm selbst gemacht. Das sage ich nicht.
āAĆ±Ć±Ä vedanÄ, aƱƱo vedayatÄ«āti kho, timbaruka, vedanÄbhitunnassa sato āparaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. Angenommen, Gefühl sei eine Sache, und der, der es fühlt, eine andere. Dann wƤren für jemanden, der von einem Gefühl getroffen wird, Glück und Schmerz von jemand anderem gemacht. Das sage ich nicht.
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ deseti: Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art:
āavijjÄpaccayÄ saį¹
khÄrÄ; āUnwissenheit ist eine Bedingung für Willensbildungsprozesse.
saį¹
khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠Willensbildungsprozesse sind eine Bedingung für Bewusstsein. ā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.
AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹
khÄranirodho; Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhƶrt, hƶren Willensbildungsprozesse auf.
saį¹
khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦pe⦠Wenn Willensbildungsprozesse aufhƶren, hƶrt Bewusstsein auf. ā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āāti. So hƶrt diese ganze Masse des Leidens auf.āā
Evaį¹ vutte, timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Wanderer Timbaruka zum Buddha:
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠āVortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! ā¦
esÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen.
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
Aį¹į¹hamaį¹.