Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.22 Nummerierte Lehrreden 11.22

3. Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel

Dubbaṇṇiyasutta HƤsslich

Sāvatthiyaṁ jetavane. Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.

Tatra kho …pe… etadavoca:

ā€œbhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. ā€žEs war einmal, Mƶnche und Nonnen, ein Naturgeist, der war hƤsslich und entstellt. Er setzte sich auf den Thron Sakkas des Gƶtterfürsten.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: Doch die Götter der Dreiunddreißig beklagten sich, murrten und widersprachen:

ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€šAch, wie unglaublich! Wie erstaunlich!

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. Dieser hƤssliche und entstellte Geist sitzt auf dem Thron Sakkas des Gƶtterfürsten!ā€˜

Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Aber je mehr die Götter sich beklagten, umso ansprechender, besser aussehend und reizender wurde der Geist.

Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ: Da gingen die Gƶtter zu Sakka und berichteten ihm den Vorfall. Sie schlossen:

ā€˜idha te, mārisa, aƱƱataro yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno.

Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoā€ti.

Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti.

So hi nÅ«na, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti. ā€šSicher, Kamerad, muss das ein Zorn-fressender Geist sein!ā€˜

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaį¹‡įøalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti: Da ging Sakka zu diesem Geist, ordnete seine Robe über einer Schulter, ließ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zu dem Zorn-fressenden Geist und nannte dreimal seinen Namen:

ā€˜sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti. ā€šKamerad, ich bin Sakka der Gƶtterfürst! Kamerad, ich bin Sakka der Gƶtterfürst!ā€˜

Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoį¹­imakataro ca. Aber je ƶfter Sakka seinen Namen nannte, umso hƤsslicher und entstellter wurde der Geist,

Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoį¹­imakataro ca tatthevantaradhāyÄ«ti. bis er schließlich eben dort verschwand.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Darauf sagte Sakka der Götterfürst, indem er die Götter der Dreiunddreißig anleitete, diese Strophe auf:

ā€˜Na sÅ«pahatacittomhi, ā€šMein Geist ist nicht leicht aufgebracht;

nāvattena suvānayo; ich werde nicht leicht in den Sog gezogen.

Na vo cirāhaṁ kujjhāmi, Ich werde nicht lange zornig,

kodho mayi nāvatiṭṭhati. Zorn hält in mir nicht an.

Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brūmi, Wenn ich zornig werde, spreche ich nicht hart,

Na ca dhammāni kittaye; noch stelle ich meine eigenen Tugenden heraus.

Sanniggaṇhāmi attānaṁ, Im Interesse meines eigenen Wohls

Sampassaṁ atthamattanoā€™ā€ti. halte ich mich sorgfƤltig zurück.ā€˜ā€œ
PreviousNext