Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.14 Nummerierte Lehrreden 11.14

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Daliddasutta Arm

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, aƱƱataro puriso imasmiṁyeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko. ā€žEs war einmal, Mƶnche und Nonnen, ein Mensch, der war arm, bedürftig und mitleiderregend.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi. Er nahm Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, Großzügigkeit und Weisheit in der vom Klargewordenen verkündeten Lehre und Schulung auf.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sÄ«laṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paƱƱaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. Nachdem er diese Dinge aufgenommen hatte, wurde er, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt, unter den Gƶttern der Dreiunddreißig.

So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Dort übertraf er die anderen Gƶtter an Schƶnheit und Glanz.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: Doch die Götter der Dreiunddreißig beklagten sich, murrten und widersprachen:

ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€šAch, wie unglaublich! Wie erstaunlich!

AyaƱhi devaputto pubbe manussabhÅ«to samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; Denn als dieser Ortsgott in seinem früheren Leben ein Mensch war, war er arm, bedürftig und mitleiderregend.

so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt, unter den Gƶttern der Dreiunddreißig.

So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti. Hier übertrifft er die anderen Gƶtter an Schƶnheit und Glanz.ā€˜

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: Da wandte sich Sakka der Götterfürst an die Götter der Dreiunddreißig:

ā€˜mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. ā€šKameraden, beklagt euch nicht über diesen Ortsgott.

Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi. Als er in seinem früheren Leben ein Mensch war, nahm dieser Ortsgott Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, Großzügigkeit und Weisheit in der vom Klargewordenen verkündeten Lehre und Schulung auf.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sÄ«laṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paƱƱaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. Nachdem er diese Dinge aufgenommen hatte, wurde er, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt, unter den Gƶttern der Dreiunddreißig.

So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti. Hier übertrifft er die anderen Gƶtter an Schƶnheit und Glanz.ā€˜

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Darauf sagte Sakka der Götterfürst, indem er die Götter der Dreiunddreißig anleitete, diese Strophe auf:

ā€˜Yassa saddhā tathāgate, ā€šWer Vertrauen zum Klargewordenen hat,

acalā suppatiṭṭhitā; das standhaft und fest gegründet ist,

SÄ«laƱca yassa kalyāṇaṁ, wessen sittliches Verhalten gut ist,

ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. von den Edlen gepriesen und geliebt,

Saį¹…ghe pasādo yassatthi, wer Zuversicht zum Saį¹…gha

ujubhÅ«taƱca dassanaṁ; und fehlerfreie Ansicht hat –

Adaliddoti taṁ āhu, von solchen heißt es, sie gedeihen

amoghaṁ tassa jīvitaṁ. und ihr Leben ist nicht umsonst.

Tasmā saddhaƱca sīlaƱca, Daher soll ein verstƤndiger Mensch

pasādaṁ dhammadassanaṁ; sich dem Vertrauen, der Sittlichkeit,

AnuyuƱjetha medhāvī, der Zuversicht und dem Sehen der Wahrheit weihen

saraṁ buddhāna sāsananā€™ā€ti. und sich an die Anleitung der Buddhas erinnern.ā€œ
PreviousNext