Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.10 Nummerierte Lehrreden 11.10
1. Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Samuddakasutta Seher am Meer
SÄvatthiyaį¹. In SÄvatthÄ«.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sambahulÄ isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ samuddatÄ«re paį¹į¹akuį¹Ä«su sammanti. āEs waren einmal, Mƶnche und Nonnen, einige Seher, die waren sittlich, von gutem Charakter, und lieĆen sich in Laubhütten am Meeresufer nieder.
Tena kho pana samayena devÄsurasaį¹
gÄmo samupabyūḷho ahosi. Zu dieser Zeit wurde zwischen den Gƶttern und den Titanen eine Schlacht ausgefochten.
Atha kho, bhikkhave, tesaį¹ isÄ«naį¹ sÄ«lavantÄnaį¹ kalyÄį¹adhammÄnaį¹ etadahosi: Da dachten die Seher:
ādhammikÄ kho devÄ, adhammikÄ asurÄ. āDie Gƶtter sind prinzipientreu, die Titanen sind prinzipienlos.
SiyÄpi no asurato bhayaį¹. Von den Titanen kann uns Gefahr drohen.
YannÅ«na mayaį¹ sambaraį¹ asurindaį¹ upasaį¹
kamitvÄ abhayadakkhiį¹aį¹ yÄceyyÄmÄāti. Warum begeben wir uns nicht zu Sambara dem Titanenfürsten und bitten ihn um ein Sicherheitspfand?ā
Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāsamuddatÄ«re paį¹į¹akuį¹Ä«su antarahitÄ sambarassa asurindassa sammukhe pÄturahesuį¹. Und so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden diese Seher von den Laubhütten am Meeresufer und erschienen wieder in Sambaras Gegenwart.
Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ sambaraį¹ asurindaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsiį¹su: Da redeten diese Seher Sambara mit einer Strophe an:
āIsayo sambaraį¹ pattÄ, āDie Seher sind zu Sambara gekommen,
yÄcanti abhayadakkhiį¹aį¹; um um ein Sicherheitspfand zu bitten.
KÄmaį¹
karo hi te dÄtuį¹, Denn du kannst uns geben, was du willst:
bhayassa abhayassa vÄāti. Gefahr oder Sicherheit.ā
āIsÄ«naį¹ abhayaį¹ natthi, āEs gibt keine Sicherheit für Seher,
duį¹į¹hÄnaį¹ sakkasevinaį¹; die verhassten Kumpane Sakkas!
Abhayaį¹ yÄcamÄnÄnaį¹, Obwohl ihr mich um eure Sicherheit bittet,
bhayameva dadÄmi voāti. gebe ich euch nur Furcht!ā
āAbhayaį¹ yÄcamÄnÄnaį¹, āObwohl wir dich um unsere Sicherheit bitten,
bhayameva dadÄsi no; gibst du uns nur Furcht.
Paį¹iggaį¹hÄma te etaį¹, Das ist, was wir von dir bekommen.
akkhayaį¹ hotu te bhayaį¹. Dass endlose Gefahr über dich komme!
YÄdisaį¹ vapate bÄ«jaį¹, Welche Saat du auch sƤst,
tÄdisaį¹ harate phalaį¹; diese Frucht erntest du.
KalyÄį¹akÄrÄ« kalyÄį¹aį¹, Wer Gutes tut, bekommt Gutes,
pÄpakÄrÄ« ca pÄpakaį¹; wer Schlechtes tut, bekommt Schlechtes.
Pavuttaį¹ tÄta te bÄ«jaį¹, Freundchen, du hast selbst deine Saat gesƤt,
phalaį¹ paccanubhossasÄ«āti. jetzt wirst du die Frucht erhalten.ā
Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ sambaraį¹ asurindaį¹ abhisapitvÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāsambarassa asurindassa sammukhe antarahitÄ samuddatÄ«re paį¹į¹akuį¹Ä«su pÄturahesuį¹. Und nachdem diese Seher Sambara verflucht hatten, verschwanden sie so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus Sambaras Gegenwart und erschienen wieder in den Laubhütten am Meeresufer.
Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isÄ«hi sÄ«lavantehi kalyÄį¹adhammehi abhisapito rattiyÄ sudaį¹ tikkhattuį¹ ubbijjÄ«āti. Aber nachdem er von den Sehern verflucht worden war, wachte Sambara in dieser Nacht dreimal voller Schrecken auf.ā
Paį¹hamo vaggo.
TassuddÄnaį¹
SuvīraṠsusīmañceva,
dhajaggaį¹ vepacittino;
SubhÄsitaį¹ jayaƱceva,
kulÄvakaį¹ nadubbhiyaį¹;
Verocana asurindo,
isayo araƱƱakaƱceva;
Isayo ca samuddakÄti.