Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.2 Nummerierte Lehrreden 11.2

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Susīmasutta Mit Susīma

Sāvatthiyaṁ. In Sāvatthī.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. ā€žEs war einmal eine Zeit, da marschierten die Titanen gegen die Gƶtter.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi: Da wandte sich Sakka der Götterfürst an den Ortsgott Susīma:

ā€˜ete, tāta susÄ«ma, asurā deve abhiyanti. ā€šLieber SusÄ«ma, die Titanen marschieren gegen die Gƶtter!

Gaccha, tāta susÄ«ma, asure paccuyyāhī’ti. Geh und marschiere gegen die Titanen!ā€˜

ā€˜Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susÄ«mo devaputto sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā pamādaṁ āpādesi. ā€šJa, Gebieterā€˜, antwortete SusÄ«ma. Doch er verfiel in NachlƤssigkeit.

Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maṁ devaputtaṁ āmantesi …pe… Zum zweiten Mal …

dutiyampi pamādaṁ āpādesi.

Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maṁ devaputtaṁ āmantesi …pe… Zum dritten Mal …

tatiyampi pamādaṁ āpādesi.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Sakka der Götterfürst den Ortsgott Susīma mit einer Strophe an:

ā€˜Anuį¹­į¹­hahaṁ avāyāmaṁ, ā€šSusÄ«ma, geh zu jenem Ort,

sukhaṁ yatrādhigacchati; an dem du Glück erlangen kannst,

SusÄ«ma tattha gacchāhi, ohne dafür zu arbeiten oder dich anzustrengen –

maƱca tattheva pāpayā’ti. und nimm mich mit dir!ā€˜

ā€˜Alasvassa anuį¹­į¹­hātā, ā€šDass ein fauler Mann, der nicht arbeitet

na ca kiccāni kāraye; und nicht seine Pflicht tut,

Sabbakāmasamiddhassa, all seine Wünsche erfüllen könnte:

taṁ me sakka varaṁ disā’ti. Sakka, gewƤhre mir diese Gunst!ā€˜

ā€˜Yatthālaso anuį¹­į¹­hātā, ā€šSusÄ«ma, geh zu jenem Ort,

accantaṁ sukhamedhati; an dem ein fauler Mann, der nicht arbeitet,

SusÄ«ma tattha gacchāhi, in endlosem Glück gedeiht –

maƱca tattheva pāpayā’ti. und nimm mich mit dir!ā€˜

ā€˜Akammunā devaseį¹­į¹­ha, ā€šO Sakka, Erster unter den Gƶttern,

sakka vindemu yaṁ sukhaṁ; dass wir das Glück finden mögen,

Asokaṁ anupāyāsaṁ, das ohne Kummer und Bedrängnis ist:

taṁ me sakka varaṁ disā’ti. Sakka, gewƤhre mir diese Gunst!ā€˜

ā€˜Sace atthi akammena, ā€šWenn es irgendwo einen Ort gibt,

koci kvaci na jīvati; an dem man glücklich leben kann, ohne zu arbeiten,

Nibbānassa hi so maggo, das wƤre sicher der Pfad des Erlƶschens!

susīma tattha gacchāhi; Susīma, geh zu diesem Ort

MaƱca tattheva pāpayā’ti. und nimm mich mit dir!ā€˜

So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puƱƱaphalaṁ upajÄ«vamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uį¹­į¹­hānavÄ«riyassa vaṇṇavādÄ« bhavissati. So, Mƶnche und Nonnen, spricht selbst Sakka der Gƶtterfürst – wƤhrend er von den Früchten seiner guten und schlechten Taten zehrt und als unumschrƤnkter Gebieter über diese Gƶtter der Dreiunddreißig herrscht – lobend über Unternehmungsgeist und Energie.

Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uį¹­į¹­haheyyātha ghaį¹­eyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyÄā€ti. Aber da ihr in einer so gut erklƤrten Lehre und Schulung fortgezogen seid, wƤre es wirklich wundervoll, wenn ihr euch anstrengen, euch bemühen und euch einsetzen würdet, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist!ā€œ
PreviousNext