Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 9.6 Verbundene Lehrreden 9.6

1. Vanavagga 1. Das Kapitel über den Wald

Anuruddhasutta Mit Anuruddha

Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aƱƱatarasmiṁ vanasaį¹‡įøe. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Anuruddha im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.

Atha kho aƱƱatarā tāvatiṁsakāyikā devatā jālinÄ« nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Eine gewisse Gottheit aus dem Gefolge der Dreiunddreißig mit Namen Penelope war in einem früheren Leben seine Frau gewesen. Sie ging zu Anuruddha und sagte diese Strophen auf:

ā€œTattha cittaṁ paṇidhehi, ā€žRichte dein Herz dahin,

yattha te vusitaṁ pure; wo du früher gelebt hast,

Tāvatiṁsesu devesu, zu den Göttern der Dreiunddreißig,

sabbakāmasamiddhisu; denen jeder Wunsch erfüllt wird!

Purakkhato parivuto, An der Spitze einer Gefolgschaft von GƶttermƤdchen

devakaƱƱāhi sobhasÄ«ā€ti. wirst du leuchten!ā€œ

ā€œDuggatā devakaƱƱāyo, ā€žGƶttermƤdchen sind in einem bemitleidenswerten Zustand,

sakkāyasmiṁ patiṭṭhitā; sie stecken in substanzieller Wirklichkeit fest.

Te cāpi duggatā sattā, Und auch die Wesen, die an GƶttermƤdchen hƤngen,

devakaƱƱāhi patthitÄā€ti. sind in einem bemitleidenswerten Zustand.ā€œ

ā€œNa te sukhaṁ pajānanti, ā€žSie kennen kein Glück,

ye na passanti nandanaṁ; die den Garten des Entzückens nicht sehen!

Āvāsaṁ naradevānaṁ, Er ist der Aufenthalt herrschaftlicher Gƶtter,

tidasānaṁ yasassinanā€ti. der ruhmreichen Schar der Dreißig!ā€œ

ā€œNa tvaṁ bāle vijānāsi, ā€žTƶrin, du verstehst nicht

yathā arahataṁ vaco; das Wort der Vollendeten:

Aniccā sabbasaį¹…khārā, Alle Bedingungen sind unbestƤndig,

uppādavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.

Uppajjitvā nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hƶren sie auf.

tesaṁ vūpasamo sukho. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.

Natthi dāni punāvāso, Penelope, Weberin des Netzes,

devakāyasmi jālini; es gibt für mich keinen Aufenthalt mehr bei den Scharen der Götter.

Vikkhīṇo jātisaṁsāro, Das Umherwandern durch Geburten ist beendet,

natthi dāni punabbhavoā€ti. künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€œ
PreviousNext