Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.15 Verbundene Lehrreden 7.15

2. Upāsakavagga 2. Das Kapitel über Laienschüler

Mānatthaddhasutta Nasehoch

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paį¹­ivasati. Damals befand sich in SāvatthÄ« ein Brahmane mit Namen Nasehoch.

So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti. Er verbeugte sich weder vor seiner Mutter noch vor seinem Vater, nicht vor seinem Lehrmeister noch vor seinem älteren Bruder.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. Da saß der Buddha gerade inmitten einer großen Versammlung und lehrte den Dhamma.

Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: Da dachte Nasehoch:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. ā€žDer Asket Gotama sitzt inmitten einer großen Versammlung und lehrt den Dhamma.

YannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ. Warum begebe ich mich nicht zu ihm?

Sace maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṁ ālapissāmi. Wenn er mich anspricht, werde ich mit ihm sprechen.

No ce maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmÄ«ā€ti. Aber wenn er mich nicht anspricht, werde ich auch nicht sprechen.ā€œ

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tuṇhÄ«bhÅ«to ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Und der Brahmane Nasehoch ging zum Buddha und stellte sich schweigend zur Seite hin.

Atha kho bhagavā taṁ nālapi. Aber der Buddha redete ihn nicht an.

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: Da dachte Nasehoch:

ā€œnāyaṁ samaṇo gotamo kiƱci jānātÄ«ā€ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. ā€žDer Asket Gotama weiß nichts!ā€œ Und er wollte von dort auf der Stelle umkehren.

Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da erkannte der Buddha Nasehochs Gedankengang und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œNa mānaṁ brāhmaṇa sādhu, ā€žEs ist nicht gut, Hochmut zu hegen, Brahmane,

atthikassÄ«dha brāhmaṇa; wenn du das willst, was gut für dich ist.

Yena atthena āgacchi, Du solltest das Ziel hegen,

tamevamanubrÅ«hayeā€ti. das dich hierhergebracht hat.ā€œ

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: Da dachte Nasehoch:

ā€œcittaṁ me samaṇo gotamo jānātÄ«ā€ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmaƱca sāveti: ā€žDer Asket Gotama kennt meinen Geist!ā€œ Er beugte seinen Kopf zu den Füßen des Buddha, streichelte die Füße und bedeckte sie mit Küssen und nannte seinen Namen:

ā€œmānatthaddhāhaṁ, bho gotama, mānatthaddhāhaṁ, bho gotamÄā€ti. ā€žIch bin Nasehoch, werter Gotama! Ich bin Nasehoch!ā€œ

Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi: Da war diese Versammlung verblüfft:

ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€žAch, wie unglaublich! Wie erstaunlich!

AyaƱhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeį¹­į¹­habhātaraṁ abhivādeti; Dieser Brahmane Nasehoch verbeugt sich weder vor seiner Mutter noch vor seinem Vater, nicht vor seinem Lehrmeister noch vor seinem Ƥlteren Bruder.

atha ca pana samaṇe gotame evarÅ«paṁ paramanipaccakāraṁ karotÄ«ā€ti. Und doch bezeigt er dem Asketen Gotama so eine Ƥußerste Hingabe!ā€œ

Atha kho bhagavā mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Da sagte der Buddha zu dem Brahmanen Nasehoch:

ā€œalaṁ, brāhmaṇa, uį¹­į¹­hehi, sake āsane nisÄ«da. ā€žGenug, Brahmane. Steh auf und nimm auf deinem eigenen Sitz Platz.

Yato te mayi cittaṁ pasannanā€ti. Denn dein Geist hat Zuversicht zu mir.ā€œ

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisÄ«ditvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da nahm Nasehoch auf seinem Sitz Platz und sagte zum Buddha:

ā€œKesu na mānaṁ kayirātha, ā€žWem gegenüber soll man nicht eingebildet sein?

kesu cassa sagāravo; Wen soll man achten?

Kyassa apacitā assu, Wen soll man wertschƤtzen?

kyassu sādhu supÅ«jitÄā€ti. Bei wem ist es gut, wenn man ihn richtig verehrt?ā€œ

ā€œMātari pitari cāpi, ā€žMutter und Vater

atho jeṭṭhamhi bhātari; und auch der ältere Bruder

Ācariye catutthamhi, und der Lehrmeister als Vierter –

tesu na mānaṁ kayirātha; diesen gegenüber soll man nicht eingebildet sein.

Tesu assa sagāravo, Sie sind es, die man achten soll.

tyassa apacitā assu; Sie sind es, die man wertschƤtzen soll.

Tyassu sādhu supūjitā. Und bei ihnen ist es gut, wenn man sie richtig verehrt.

Arahante sītībhūte, Und mit gebeugtem Knie, nicht steif vor Hochmut,

katakicce anāsave; soll man den Vollendeten, den Kühlgewordenen,

Nihacca mānaṁ athaddho, die ihre Aufgabe erfüllt haben und frei von Befleckungen sind,

te namasse anuttareā€ti. hƶchste Ehrerbietung erweisen.ā€œ

Evaṁ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Nasehoch zum Buddha:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žVortrefflich, werter Gotama! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ
PreviousNext