Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 7.13 Verbundene Lehrreden 7.13
2. UpÄsakavagga 2. Das Kapitel über Laienschüler
Devahitasutta Mit Devahita
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena bhagavÄ vÄtehÄbÄdhiko hoti; Zu dieser Zeit nun war der Buddha von schmerzhaften Winden geplagt.
ÄyasmÄ ca upavÄį¹o bhagavato upaį¹į¹hÄko hoti. Der Ehrwürdige UpavÄna pflegte ihn.
Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ upavÄį¹aį¹ Ämantesi: Da sagte der Buddha zu UpavÄna:
āiį¹
gha me tvaį¹, upavÄį¹a, uį¹hodakaį¹ jÄnÄhÄ«āti. āBitte, UpavÄna, finde etwas heiĆes Wasser für mich.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ upavÄį¹o bhagavato paį¹issutvÄ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena devahitassa brÄhmaį¹assa nivesanaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ tuį¹hÄ«bhÅ«to ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. āJa, Herrā, antwortete UpavÄna. Er kleidete sich an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Brahmanen Devahita und stellte sich schweigend zur Seite hin.
AddasÄ kho devahito brÄhmaį¹o Äyasmantaį¹ upavÄį¹aį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ ekamantaį¹ į¹hitaį¹. Devahita sah ihn da stehen
DisvÄna Äyasmantaį¹ upavÄį¹aį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: und redete ihn mit einer Strophe an:
āTuį¹hÄ«bhÅ«to bhavaį¹ tiį¹į¹haį¹, āSchweigend steht der werte Herr,
muį¹įøo saį¹
ghÄį¹ipÄruto; geschoren, in die ƤuĆere Robe gehüllt.
Kiį¹ patthayÄno kiį¹ esaį¹, Was willst du? Wonach suchst du?
kiį¹ nu yÄcitumÄgatoāti. Um worum zu bitten, bist du hergekommen?ā
āArahaį¹ sugato loke, āDer Vollendete, der Heilige in der Welt,
vÄtehÄbÄdhiko muni; der AbgeklƤrte ist von schmerzhaften Winden geplagt.
Sace uį¹hodakaį¹ atthi, Wenn es hier heiĆes Wasser gibt,
munino dehi brÄhmaį¹a. gib es dem AbgeklƤrten, Brahmane.
PÅ«jito pÅ«janeyyÄnaį¹, Dem, der von den Verehrungswürdigen verehrt,
sakkareyyÄna sakkato; von den Ehrenwerten geehrt
Apacito apaceyyÄnaį¹, und von den der WertschƤtzung Würdigen wertgeschƤtzt wird,
tassa icchÄmi hÄtaveāti. ihm mƶchte ich es bringen.ā
Atha kho devahito brÄhmaį¹o uį¹hodakassa kÄjaį¹ purisena gÄhÄpetvÄ phÄį¹itassa ca puį¹aį¹ Äyasmato upavÄį¹assa pÄdÄsi. Da beauftragte der Brahmane Devahita einen Mann, eine Tragestange mit heiĆem Wasser zu holen. Er gab UpavÄna auĆerdem einen Krug mit Melasse.
Atha kho ÄyasmÄ upavÄį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ uį¹hodakena nhÄpetvÄ uį¹hodakena phÄį¹itaį¹ ÄloletvÄ bhagavato pÄdÄsi. Da ging der Ehrwürdige UpavÄna zum Buddha und badete ihn mit dem heiĆen Wasser. Dann rührte er Melasse in heiĆes Wasser und gab sie dem Buddha.
Atha kho bhagavato ÄbÄdho paį¹ippassambhi. Da klang die Krankheit des Buddha ab.
Atha kho devahito brÄhmaį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane Devahita zum Buddha und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin
Ekamantaį¹ nisinno kho devahito brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: und redete den Buddha mit einer Strophe an:
āKattha dajjÄ deyyadhammaį¹, āWo soll man eine vorhandene Spende geben?
kattha dinnaį¹ mahapphalaį¹; Wo ist eine Gabe ƤuĆerst fruchtbar?
KathaƱhi yajamÄnassa, Wie stellt ein Opferspender
kathaį¹ ijjhati dakkhiį¹Äāti. den Erfolg seiner religiƶsen Gabe sicher?ā
āPubbenivÄsaį¹ yo vedÄ«, āEr kennt seine früheren Leben,
saggÄpÄyaƱca passati; sieht Himmel und verlorene Orte
Atho jÄtikkhayaį¹ patto, und hat das Ende der Wiedergeburt erreicht,
abhiƱƱÄvosito muni. ein AbgeklƤrter mit vollkommener Einsicht:
Ettha dajjÄ deyyadhammaį¹, Hier soll man eine vorhandene Spende geben;
ettha dinnaį¹ mahapphalaį¹; was hier gegeben wird, ist ƤuĆerst fruchtbar.
EvaƱhi yajamÄnassa, So stellt ein Opferspender
evaį¹ ijjhati dakkhiį¹Äāti. den Erfolg seiner religiƶsen Gabe sicher.ā
Evaį¹ vutte, devahito brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Devahita zum Buddha:
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠āVortrefflich, werter Gotama! ā¦
upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā