Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.13 Verbundene Lehrreden 7.13

2. Upāsakavagga 2. Das Kapitel über Laienschüler

Devahitasutta Mit Devahita

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; Zu dieser Zeit nun war der Buddha von schmerzhaften Winden geplagt.

āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaį¹­į¹­hāko hoti. Der Ehrwürdige Upavāna pflegte ihn.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ āmantesi: Da sagte der Buddha zu Upavāna:

ā€œiį¹…gha me tvaṁ, upavāṇa, uṇhodakaṁ jānāhÄ«ā€ti. ā€žBitte, Upavāna, finde etwas heißes Wasser für mich.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paį¹­issutvā nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tuṇhÄ«bhÅ«to ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Upavāna. Er kleidete sich an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Brahmanen Devahita und stellte sich schweigend zur Seite hin.

Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṁ upavāṇaṁ tuṇhÄ«bhÅ«taṁ ekamantaṁ į¹­hitaṁ. Devahita sah ihn da stehen

Disvāna āyasmantaṁ upavāṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œTuṇhÄ«bhÅ«to bhavaṁ tiį¹­į¹­haṁ, ā€žSchweigend steht der werte Herr,

muį¹‡įøo saį¹…ghāṭipāruto; geschoren, in die Ƥußere Robe gehüllt.

Kiṁ patthayāno kiṁ esaṁ, Was willst du? Wonach suchst du?

kiṁ nu yācitumāgatoā€ti. Um worum zu bitten, bist du hergekommen?ā€œ

ā€œArahaṁ sugato loke, ā€žDer Vollendete, der Heilige in der Welt,

vātehābādhiko muni; der AbgeklƤrte ist von schmerzhaften Winden geplagt.

Sace uṇhodakaṁ atthi, Wenn es hier heißes Wasser gibt,

munino dehi brāhmaṇa. gib es dem AbgeklƤrten, Brahmane.

Pūjito pūjaneyyānaṁ, Dem, der von den Verehrungswürdigen verehrt,

sakkareyyāna sakkato; von den Ehrenwerten geehrt

Apacito apaceyyānaṁ, und von den der Wertschätzung Würdigen wertgeschätzt wird,

tassa icchāmi hātaveā€ti. ihm mƶchte ich es bringen.ā€œ

Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṁ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puį¹­aṁ āyasmato upavāṇassa pādāsi. Da beauftragte der Brahmane Devahita einen Mann, eine Tragestange mit heißem Wasser zu holen. Er gab Upavāna außerdem einen Krug mit Melasse.

Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṁ āloletvā bhagavato pādāsi. Da ging der Ehrwürdige Upavāna zum Buddha und badete ihn mit dem heißen Wasser. Dann rührte er Melasse in heißes Wasser und gab sie dem Buddha.

Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi. Da klang die Krankheit des Buddha ab.

Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Devahita zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: und redete den Buddha mit einer Strophe an:

ā€œKattha dajjā deyyadhammaṁ, ā€žWo soll man eine vorhandene Spende geben?

kattha dinnaṁ mahapphalaṁ; Wo ist eine Gabe äußerst fruchtbar?

KathaƱhi yajamānassa, Wie stellt ein Opferspender

kathaṁ ijjhati dakkhiį¹‡Äā€ti. den Erfolg seiner religiƶsen Gabe sicher?ā€œ

ā€œPubbenivāsaṁ yo vedÄ«, ā€žEr kennt seine früheren Leben,

saggāpāyaƱca passati; sieht Himmel und verlorene Orte

Atho jātikkhayaṁ patto, und hat das Ende der Wiedergeburt erreicht,

abhiƱƱāvosito muni. ein AbgeklƤrter mit vollkommener Einsicht:

Ettha dajjā deyyadhammaṁ, Hier soll man eine vorhandene Spende geben;

ettha dinnaṁ mahapphalaṁ; was hier gegeben wird, ist äußerst fruchtbar.

EvaƱhi yajamānassa, So stellt ein Opferspender

evaṁ ijjhati dakkhiį¹‡Äā€ti. den Erfolg seiner religiƶsen Gabe sicher.ā€œ

Evaṁ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Devahita zum Buddha:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žVortrefflich, werter Gotama! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ
PreviousNext