Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.15 Verbundene Lehrreden 6.15

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Parinibbānasutta Vollkommenes Erlƶschen

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Einmal hielt sich der Buddha zwischen einem Salbaumpaar in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei Kusinārā auf, um die Zeit seines vollkommenen Erlöschens.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œhanda dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: ā€žKommt, Mƶnche und Nonnen, ich sage zu euch allen:

ā€˜vayadhammā saį¹…khārā, appamādena sampādethÄā€™ā€ti. ā€šBedingungen müssen vergehen. Macht beflissen weiter.ā€˜ā€œ

Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. Das waren die letzten Worte des Klargewordenen.

Atha kho bhagavā paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paį¹­hamā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā ākāsānaƱcāyatanaṁ samāpajji. ĀkāsānaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā viññāṇaƱcāyatanaṁ samāpajji. ViññāṇaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākiƱcaƱƱāyatanaṁ samāpajji. ĀkiƱcaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samāpajji. NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā saƱƱāvedayitanirodhaṁ samāpajji. Darauf trat der Buddha in die erste Vertiefung ein. Dort trat er wieder heraus und trat in die zweite Vertiefung ein. Dort trat er wieder heraus und trat nacheinander in die dritte Vertiefung, die vierte Vertiefung, die Dimension des unendlichen Raumes, die Dimension des unendlichen Bewusstseins, die Dimension des Nichts und die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, ein und wieder heraus. Dann trat er in das Aufhƶren von Wahrnehmung und Gefühl ein.

SaƱƱāvedayitanirodhā vuį¹­į¹­hahitvā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samāpajji. NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākiƱcaƱƱāyatanaṁ samāpajji. ĀkiƱcaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā viññāṇaƱcāyatanaṁ samāpajji. ViññāṇaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākāsānaƱcāyatanaṁ samāpajji. ĀkāsānaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paį¹­hamā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi. Dann trat der Buddha aus dem Aufhƶren von Wahrnehmung und Gefühl wieder heraus und trat in die Dimension ein, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Dort trat er wieder heraus und trat nacheinander in die Dimension des Nichts, die Dimension des unendlichen Bewusstseins, die Dimension des unendlichen Raumes, die vierte Vertiefung, die dritte Vertiefung, die zweite Vertiefung und die erste Vertiefung ein und wieder heraus. Als er aus der ersten Vertiefung wieder herausgetreten war, trat er nacheinander in die zweite und die dritte Vertiefung ein und wieder heraus. Dann trat er in die vierte Vertiefung ein. Als er dort wieder heraustrat, erlosch der Buddha sofort vollkommen.

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, im Augenblick des vollkommenen Erlöschens, sagte Brahmā Sahampati diese Strophe auf:

ā€œSabbeva nikkhipissanti, ā€žAlle Geschƶpfe in dieser Welt

bhūtā loke samussayaṁ; müssen diesen Sack voll Knochen ablegen.

Yattha etādiso satthā, Denn selbst ein Lehrer wie dieser,

loke appaį¹­ipuggalo; der in der Welt unerreicht ist,

Tathāgato balappatto, der Klargewordene, der die Macht erlangt hat,

sambuddho parinibbutoā€ti. der Buddha ist vollkommen verloschen.ā€œ

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte Sakka der Götterfürst diese Strophe auf:

ā€œAniccā vata saį¹…khārā, ā€žAch! Bedingungen sind unbestƤndig,

uppādavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.

Uppajjitvā nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hƶren sie auf.

tesaṁ vÅ«pasamo sukhoā€ti. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.ā€œ

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte der Ehrwürdige Ānanda diese Strophe auf:

ā€œTadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ, ā€žDann war da Schrecken!

tadāsi lomahaṁsanaṁ; Dann strƤubten sich die Haare! –

Sabbākāravarūpete, als der Buddha, der alle erlesenen Eigenschaften besaß,

sambuddhe parinibbuteā€ti. vollkommen verlosch.ā€œ

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte der Ehrwürdige Anuruddha diese Strophe auf:

ā€œNāhu assāsapassāso, ā€žDa war kein Atmen mehr

ṭhitacittassa tādino; bei dem Unberührten von beständigem Herzen.

Anejo santimārabbha, Unbewegt, dem Frieden geweiht,

cakkhumā parinibbuto. ist der KlarƤugige vollkommen verloschen.

Asallīnena cittena, Schmerzhafte Gefühle nahm er hin,

vedanaṁ ajjhavāsayi; ohne zurückzuschrecken.

Pajjotasseva nibbānaṁ, Die Befreiung seines Herzens

vimokkho cetaso ahÅ«ā€ti. war wie das Erlƶschen einer Lampe.ā€œ

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Brahmāsanaṁ devadatto,

Andhakavindo aruṇavatÄ«;

Parinibbānena ca desitaṁ,

Idaṁ brahmapañcakanti.

Brahmasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über Brahmā sind abgeschlossen.
PreviousNext