Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 6.13 Verbundene Lehrreden 6.13
2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
Andhakavindasutta In Andhakavinda
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ mÄgadhesu viharati andhakavinde. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Magadher in Andhakavinda auf.
Tena kho pana samayena bhagavÄ rattandhakÄratimisÄyaį¹ abbhokÄse nisinno hoti, devo ca ekamekaį¹ phusÄyati. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, wƤhrend ein sanfter Nieselregen herabfiel.
Atha kho brahmÄ sahampati abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹o kevalakappaį¹ andhakavindaį¹ obhÄsetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Da kam spƤt in der Nacht der strahlende BrahmÄ Sahampati, der mit seiner Schƶnheit die Geierkuppe weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin
Ekamantaį¹ į¹hito kho brahmÄ sahampati bhagavato santike imÄ gÄthÄyo abhÄsi: und sagte vor dem Buddha diese Strophen auf:
āSevetha pantÄni senÄsanÄni, āAbgelegene Unterkünfte soll man aufsuchen
Careyya saį¹yojanavippamokkhÄ; und üben, um sich von den Fesseln zu befreien.
Sace ratiį¹ nÄdhigaccheyya tattha, Wenn du daran kein Vergnügen findest,
Saį¹
ghe vase rakkhitatto satÄ«mÄ. lebe im Saį¹
gha, von dir selbst beschützt und achtsam.
KulÄkulaį¹ piį¹įøikÄya caranto, von Haus zu Haus um Almosen gehend,
Indriyagutto nipako satimÄ; die Sinne bewacht, wach und achtsam.
Sevetha pantÄni senÄsanÄni, Abgelegene Unterkünfte soll man aufsuchen,
BhayÄ pamutto abhaye vimutto. frei von Furcht, befreit in Furchtlosigkeit.
Yattha bheravÄ sarÄ«sapÄ, Wo schreckliche Schlangen gleiten,
Vijju saƱcarati thanayati devo; wo Blitze zucken und der Himmel donnert
AndhakÄratimisÄya rattiyÄ, im Dunkel der Nacht:
NisÄ«di tattha bhikkhu vigatalomahaį¹so. Dort meditiert ein Mƶnch, ohne dass ein Haar sich strƤubt.
IdaƱhi jÄtu me diį¹į¹haį¹, Denn das sehe ich immer,
nayidaį¹ itihÄ«tihaį¹; es ist nicht bloĆ das Testament des Hƶrensagens.
Ekasmiį¹ brahmacariyasmiį¹, In einem einzigen geistlichen Lehrsystem
sahassaį¹ maccuhÄyinaį¹. gibt es Tausend, die den Tod bezwungen haben.
Bhiyyo paƱcasatÄ sekkhÄ, In Schulung befinden sich mehr als Fünfhundert
dasÄ ca dasadhÄ dasa; und zehnmal zehn Zehner,
Sabbe sotasamÄpannÄ, alle in den Strom eingetreten,
atiracchÄnagÄmino. von Wiedergeburt im Tierreich befreit.
AthÄyaį¹ itarÄ pajÄ, Was die restlichen Leute betrifft,
puƱƱabhÄgÄti me mano; von denen ich denke, sie haben Teil am Verdienst:
Saį¹
khÄtuį¹ nopi sakkomi, Ich kƶnnte ihre Zahl nicht nennen
musÄvÄdassa ottapanāti. aus Furcht, etwas Falsches zu sagen.ā