Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.13 Verbundene Lehrreden 6.13

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Andhakavindasutta In Andhakavinda

Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Magadher in Andhakavinda auf.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, während ein sanfter Nieselregen herabfiel.

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Da kam spƤt in der Nacht der strahlende Brahmā Sahampati, der mit seiner Schƶnheit die Geierkuppe weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: und sagte vor dem Buddha diese Strophen auf:

ā€œSevetha pantāni senāsanāni, ā€žAbgelegene Unterkünfte soll man aufsuchen

Careyya saṁyojanavippamokkhā; und üben, um sich von den Fesseln zu befreien.

Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, Wenn du daran kein Vergnügen findest,

Saį¹…ghe vase rakkhitatto satÄ«mā. lebe im Saį¹…gha, von dir selbst beschützt und achtsam.

Kulākulaṁ piį¹‡įøikāya caranto, von Haus zu Haus um Almosen gehend,

Indriyagutto nipako satimā; die Sinne bewacht, wach und achtsam.

Sevetha pantāni senāsanāni, Abgelegene Unterkünfte soll man aufsuchen,

Bhayā pamutto abhaye vimutto. frei von Furcht, befreit in Furchtlosigkeit.

Yattha bheravā sarīsapā, Wo schreckliche Schlangen gleiten,

Vijju saƱcarati thanayati devo; wo Blitze zucken und der Himmel donnert

Andhakāratimisāya rattiyā, im Dunkel der Nacht:

Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso. Dort meditiert ein Mönch, ohne dass ein Haar sich sträubt.

Idañhi jātu me diṭṭhaṁ, Denn das sehe ich immer,

nayidaṁ itihītihaṁ; es ist nicht bloß das Testament des Hörensagens.

Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, In einem einzigen geistlichen Lehrsystem

sahassaṁ maccuhāyinaṁ. gibt es Tausend, die den Tod bezwungen haben.

Bhiyyo pañcasatā sekkhā, In Schulung befinden sich mehr als Fünfhundert

dasā ca dasadhā dasa; und zehnmal zehn Zehner,

Sabbe sotasamāpannā, alle in den Strom eingetreten,

atiracchānagāmino. von Wiedergeburt im Tierreich befreit.

Athāyaṁ itarā pajā, Was die restlichen Leute betrifft,

puƱƱabhāgāti me mano; von denen ich denke, sie haben Teil am Verdienst:

Saį¹…khātuṁ nopi sakkomi, Ich kƶnnte ihre Zahl nicht nennen

musāvādassa ottapanā€ti. aus Furcht, etwas Falsches zu sagen.ā€œ
PreviousNext