Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.11 Verbundene Lehrreden 6.11

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Sanaį¹…kumārasutta Mit Sanaį¹…kumāra

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, am Ufer des Schlangenflusses.

Atha kho brahmā sanaį¹…kumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinÄ«tÄ«raṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Da kam spƤt in der Nacht der strahlende Brahmā Sanaį¹…kumāra, der mit seiner Schƶnheit das Flussufer weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ į¹­hito kho brahmā sanaį¹…kumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: und sagte vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œKhattiyo seį¹­į¹­ho janetasmiṁ, ā€žDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,

ye gottapaṭisārino; die Stammeszugehörigkeit zum Maßstab nehmen.

Vijjācaraṇasampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,

so seį¹­į¹­ho devamānuseā€ti. ist Erster unter Gƶttern und Menschen.ā€œ

Idamavoca brahmā sanaį¹…kumāro. Das sagte Brahmā Sanaį¹…kumāra,

Samanuñño satthā ahosi. und der Lehrer begrüßte es.

Atha kho brahmā sanaį¹…kumāro ā€œsamanuƱƱo me satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyÄ«ti. Da verbeugte sich der Brahmā Sanaį¹…kumāra, als er die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
PreviousNext