Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.9 Verbundene Lehrreden 6.9

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Aufforderung

Turūbrahmasutta Mit dem Brahmā Tudu

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Zu dieser Zeit nun war der Mönch Kokālika mitgenommen, leidend, schwer krank.

Atha kho turÅ« paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā vehāsaṁ į¹­hito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht der strahlende unabhƤngige Brahmā Tudu, der mit seiner Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellte, zu dem Mƶnch Kokālika, stand in der Luft und sagte zu ihm:

ā€œpasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. ā€žKokālika, habe Zuversicht zu Sāriputta und Moggallāna,

Pesalā sāriputtamoggallānÄā€ti. sie sind gute Mƶnche.ā€œ

ā€œKosi tvaṁ, āvusoā€ti? ā€žWer bist du, Geehrter?ā€œ

ā€œAhaṁ turÅ« paccekabrahmÄā€ti. ā€žIch bin Tudu der unabhƤngige Brahmā.ā€œ

ā€œNanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmÄ« byākato, atha kiƱcarahi idhāgato? ā€žHat der Buddha nicht erklƤrt, du seist ein Nichtwiederkehrer? Was genau hast du dann hier zu suchen?

Passa, yāvaƱca te idaṁ aparaddhanā€ti. Sieh nur, wie weit du dich verirrt hast!ā€œ

ā€œPurisassa hi jātassa, ā€žEin Mensch wird geboren

kuṭhārī jāyate mukhe; mit einer Axt im Mund.

Yāya chindati attānaṁ, Ein Tor verletzt sich damit selbst,

bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ. wenn er schlechte Worte spricht.

Yo nindiyaṁ pasaṁsati, Wenn du lobst, die Tadel verdienen,

Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; oder tadelst, die Lob verdienen,

Vicināti mukhena so kaliṁ, wählst du mit dem Mund einen Verlierergriff:

Kalinā tena sukhaṁ na vindati. So wirst du nie glücklich sein.

Appamattako ayaṁ kali, Ein Verlierergriff beim Würfeln ist belanglos,

Yo akkhesu dhanaparājayo; wenn du nur dein Geld verlierst

Sabbassāpi sahāpi attanā, und allen Besitz, sogar dich selbst.

Ayameva mahantataro kali; Der wirklich schlimme Verlierergriff

Yo sugatesu manaṁ padosaye. liegt darin, die Heiligen zu hassen.

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, Für hunderttausend mal hundert Millionen mal fünfhundert Jahre

Chattiṁsati pañca ca abbudāni; und weitere sechsunddreißig mal tausend mal zehn Millionen Jahre

Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, kommt in die Hölle, wer die Edlen verleumdet,

Vācaṁ manaƱca paṇidhāya pāpakanā€ti. wer bƶse Worte und Gedanken auf sie gerichtet hat.ā€œ
PreviousNext