Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 6.6 Verbundene Lehrreden 6.6
1. Paį¹hamavagga 1. Das Kapitel über die Aufforderung
Brahmalokasutta Der nachlƤssige BrahmÄ
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena bhagavÄ divÄvihÄragato hoti paį¹isallÄ«no. Zu dieser Zeit nun hatte sich der Buddha für die Meditation des Tages zurückgezogen.
Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ paccekaį¹ dvÄrabÄhaį¹ upanissÄya aį¹į¹haį¹su. Atha kho subrahmÄ paccekabrahmÄ suddhÄvÄsaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ etadavoca: Da gingen die unabhƤngigen BrahmÄs SubrahmÄ und SuddhÄvÄsa zum Buddha und stellten sich jeder bei einem Türpfosten auf. Aber SubrahmÄ sagte zu SuddhÄvÄsa:
āakÄlo kho tÄva, mÄrisa, bhagavantaį¹ payirupÄsituį¹; āKamerad, es ist die falsche Zeit, um dem Buddha unsere Aufwartung zu machen.
divÄvihÄragato bhagavÄ paį¹isallÄ«no ca. Er hat sich für die Meditation des Tages zurückgezogen.
Asuko ca brahmaloko iddho ceva phÄ«to ca, brahmÄ ca tatra pamÄdavihÄraį¹ viharati. Aber die BrahmÄwelt Soundso ist erfolgreich und blühend, doch der BrahmÄ, der dort lebt, ist nachlƤssig.
ÄyÄma, mÄrisa, yena so brahmaloko tenupasaį¹
kamissÄma; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ brahmÄnaį¹ saį¹vejeyyÄmÄāti. Komm, lass uns zu dieser BrahmÄwelt gehen und in diesem BrahmÄ ein Gefühl der Ergriffenheit wecken!ā
āEvaį¹, mÄrisÄāti kho suddhÄvÄso paccekabrahmÄ subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi. āJa, Kameradā, antwortete SuddhÄvÄsa.
Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso ā¦pe⦠evamevaābhagavato purato antarahitÄ tasmiį¹ brahmaloke pÄturahesuį¹. Und so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie aus der NƤhe des Buddha und erschienen wieder in dieser BrahmÄwelt.
AddasÄ kho so brahmÄ te brahmÄno dÅ«ratova Ägacchante. DisvÄna te brahmÄno etadavoca: Dieser BrahmÄ sah die BrahmÄs von Weitem kommen und sagte zu ihnen:
āhanda kuto nu tumhe, mÄrisÄ, ÄgacchathÄāti? āNun, Kameraden, woher kommt ihr?ā
āÄgatÄ kho mayaį¹, mÄrisa, amha tassa bhagavato santikÄ arahato sammÄsambuddhassa. āKamerad, wir kommen vom Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha.
GaccheyyÄsi pana tvaį¹, mÄrisa, tassa bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā
Evaį¹ vutto, kho so brahmÄ taį¹ vacanaį¹ anadhivÄsento sahassakkhattuį¹ attÄnaį¹ abhinimminitvÄ subrahmÄnaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ etadavoca: Daraufhin lehnte es dieser BrahmÄ ab, ihrem Rat zu folgen. Er vervielfƤltigte sich tausendmal und sagte zu SubrahmÄ:
āpassasi me no tvaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti? āKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche übersinnliche Kraft besitze?ā
āPassÄmi kho tyÄhaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti. āIch sehe es, Kamerad.ā
āSo khvÄhaį¹, mÄrisa, evaį¹mahiddhiko evaį¹mahÄnubhÄvo kassa aƱƱassa samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ upaį¹į¹hÄnaį¹ gamissÄmÄ«āti? āDa ich solche übersinnliche Kraft und Macht besitze, zu welchem anderen Asketen oder Brahmanen sollte ich da gehen, um meine Aufwartung zu machen?ā
Atha kho subrahmÄ paccekabrahmÄ dvisahassakkhattuį¹ attÄnaį¹ abhinimminitvÄ taį¹ brahmÄnaį¹ etadavoca: Da vervielfƤltigte SubrahmÄ sich zweitausend Mal und sagte zu diesem BrahmÄ:
āpassasi me no tvaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti? āKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche übersinnliche Kraft besitze?ā
āPassÄmi kho tyÄhaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti. āIch sehe es, Kamerad.ā
āTayÄ ca kho, mÄrisa, mayÄ ca sveva bhagavÄ mahiddhikataro ceva mahÄnubhÄvataro ca. āDieser Buddha hat sogar noch grƶĆere übersinnliche Kraft und Macht als du oder ich.
GaccheyyÄsi tvaį¹, mÄrisa, tassa bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā
Atha kho so brahmÄ subrahmÄnaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da redete dieser BrahmÄ SubrahmÄ mit einer Strophe an:
āTayo supaį¹į¹Ä caturo ca haį¹sÄ, āEs gibt dreihundert Phƶnixe, vierhundert SchwƤne
ByagghÄ«nisÄ paƱcasatÄ ca jhÄyino; und fünfhundert Tigerhabichte. Ihm, der Vertiefung übte,
Tayidaį¹ vimÄnaį¹ jalate ca brahme, gehƶrt dieser Palast. Er strahlt, BrahmÄ,
ObhÄsayaį¹ uttarassaį¹ disÄyanāti. und erhellt die nƶrdliche Himmelsrichtung!ā
āKiƱcÄpi te taį¹ jalate vimÄnaį¹, āUnd wenn nun dein Palast strahlt
ObhÄsayaį¹ uttarassaį¹ disÄyaį¹; und die nƶrdlichen Himmelsrichtungen erhellt?
RÅ«pe raį¹aį¹ disvÄ sadÄ pavedhitaį¹, Ein verstƤndiger Mensch, der den Unfrieden bei der Form sieht,
TasmÄ na rÅ«pe ramatÄ« sumedhoāti. ihr stƤndiges Zittern, findet kein Vergnügen daran.ā
Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄ taį¹ brahmÄnaį¹ saį¹vejetvÄ tatthevantaradhÄyiį¹su. Und als sie in diesem BrahmÄ ein Gefühl der Ergriffenheit geweckt hatten, verschwanden die unabhƤngigen BrahmÄs SubrahmÄ und SuddhÄvÄsa eben dort.
AgamÄsi ca kho so brahmÄ aparena samayena bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄti. Nach einiger Zeit ging dieser BrahmÄ zum Buddha, um ihm seine Aufwartung zu machen.