Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.6 Verbundene Lehrreden 6.6

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Aufforderung

Brahmalokasutta Der nachlƤssige Brahmā

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Zu dieser Zeit nun hatte sich der Buddha für die Meditation des Tages zurückgezogen.

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ upanissāya aį¹­į¹­haṁsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: Da gingen die unabhƤngigen Brahmās Subrahmā und Suddhāvāsa zum Buddha und stellten sich jeder bei einem Türpfosten auf. Aber Subrahmā sagte zu Suddhāvāsa:

ā€œakālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṁ payirupāsituṁ; ā€žKamerad, es ist die falsche Zeit, um dem Buddha unsere Aufwartung zu machen.

divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca. Er hat sich für die Meditation des Tages zurückgezogen.

Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṁ viharati. Aber die Brahmāwelt Soundso ist erfolgreich und blühend, doch der Brahmā, der dort lebt, ist nachlässig.

Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā taṁ brahmānaṁ saṁvejeyyāmÄā€ti. Komm, lass uns zu dieser Brahmāwelt gehen und in diesem Brahmā ein Gefühl der Ergriffenheit wecken!ā€œ

ā€œEvaṁ, mārisÄā€ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi. ā€žJa, Kameradā€œ, antwortete Suddhāvāsa.

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—bhagavato purato antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ. Und so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie aus der NƤhe des Buddha und erschienen wieder in dieser Brahmāwelt.

Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca: Dieser Brahmā sah die Brahmās von Weitem kommen und sagte zu ihnen:

ā€œhanda kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathÄā€ti? ā€žNun, Kameraden, woher kommt ihr?ā€œ

ā€œÄ€gatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. ā€žKamerad, wir kommen vom Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha.

Gaccheyyāsi pana tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaṁ arahato sammāsambuddhassÄā€ti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā€œ

Evaṁ vutto, kho so brahmā taṁ vacanaṁ anadhivāsento sahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: Daraufhin lehnte es dieser Brahmā ab, ihrem Rat zu folgen. Er vervielfältigte sich tausendmal und sagte zu Subrahmā:

ā€œpassasi me no tvaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti? ā€žKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche übersinnliche Kraft besitze?ā€œ

ā€œPassāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti. ā€žIch sehe es, Kamerad.ā€œ

ā€œSo khvāhaṁ, mārisa, evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo kassa aƱƱassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaį¹­į¹­hānaṁ gamissāmÄ«ā€ti? ā€žDa ich solche übersinnliche Kraft und Macht besitze, zu welchem anderen Asketen oder Brahmanen sollte ich da gehen, um meine Aufwartung zu machen?ā€œ

Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: Da vervielfältigte Subrahmā sich zweitausend Mal und sagte zu diesem Brahmā:

ā€œpassasi me no tvaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti? ā€žKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche übersinnliche Kraft besitze?ā€œ

ā€œPassāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti. ā€žIch sehe es, Kamerad.ā€œ

ā€œTayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. ā€žDieser Buddha hat sogar noch größere übersinnliche Kraft und Macht als du oder ich.

Gaccheyyāsi tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaṁ arahato sammāsambuddhassÄā€ti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā€œ

Atha kho so brahmā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete dieser Brahmā Subrahmā mit einer Strophe an:

ā€œTayo supaṇṇā caturo ca haṁsā, ā€žEs gibt dreihundert Phƶnixe, vierhundert SchwƤne

Byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino; und fünfhundert Tigerhabichte. Ihm, der Vertiefung übte,

Tayidaṁ vimānaṁ jalate ca brahme, gehört dieser Palast. Er strahlt, Brahmā,

Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyanā€ti. und erhellt die nƶrdliche Himmelsrichtung!ā€œ

ā€œKiƱcāpi te taṁ jalate vimānaṁ, ā€žUnd wenn nun dein Palast strahlt

Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyaṁ; und die nördlichen Himmelsrichtungen erhellt?

RÅ«pe raṇaṁ disvā sadā pavedhitaṁ, Ein verstƤndiger Mensch, der den Unfrieden bei der Form sieht,

Tasmā na rÅ«pe ramatÄ« sumedhoā€ti. ihr stƤndiges Zittern, findet kein Vergnügen daran.ā€œ

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā tatthevantaradhāyiṁsu. Und als sie in diesem Brahmā ein Gefühl der Ergriffenheit geweckt hatten, verschwanden die unabhängigen Brahmās Subrahmā und Suddhāvāsa eben dort.

Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassāti. Nach einiger Zeit ging dieser Brahmā zum Buddha, um ihm seine Aufwartung zu machen.
PreviousNext