Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.5 Verbundene Lehrreden 6.5

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Aufforderung

AƱƱatarabrahmasutta Ein gewisser Brahmā

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: Nun hatte ein gewisser Brahmā zu dieser Zeit den folgenden schädlichen Irrglauben:

ā€œnatthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyÄā€ti. ā€žKein Asket oder Brahmane kann hierherkommen!ā€œ

Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Da erkannte der Buddha, was dieser Brahmā dachte. Und so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus Jetas WƤldchen und erschien wieder in jener Brahmāwelt.

Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuṁ samāpajjitvā. Und der Buddha saß mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna:

ā€œkahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti? ā€žWo hƤlt sich der Buddha gerade auf?ā€œ

Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaį¹…kena nisinnaṁ tejodhātuṁ samāpannaṁ. Mit gelƤuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit sah er, wie der Buddha mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft saß, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Und so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus Jetas WƤldchen und erschien wieder in jener Brahmāwelt.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuṁ samāpajjitvā nÄ«cataraṁ bhagavato. Und Mahāmoggallāna saß in ƶstlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Mahākassapa …

ā€œkahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti?

Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe…

disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.

Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuṁ samāpajjitvā nÄ«cataraṁ bhagavato. und saß in südlicher Richtung …

Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Mahākappina …

ā€œkahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti?

Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.

Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe…

evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.

Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuṁ samāpajjitvā nÄ«cataraṁ bhagavato. und saß in westlicher Richtung …

Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Anuruddha …

ā€œkahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti?

Addasā kho āyasmā anuruddho …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.

Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.

Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuṁ samāpajjitvā nÄ«cataraṁ bhagavato. und saß in nƶrdlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen über diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Mahāmoggallāna diesen Brahmā mit einer Strophe an:

ā€œAjjāpi te āvuso sā diį¹­į¹­hi, ā€žGeehrter, hast du noch immer die Ansicht,

Yā te diṭṭhi pure ahu; die du in der Vergangenheit hattest?

Passasi vītivattantaṁ, Oder siehst du den Glanz,

Brahmaloke pabhassaranā€ti. der über die Brahmāwelt hinausgeht?ā€œ

ā€œNa me mārisa sā diį¹­į¹­hi, ā€žKamerad, ich habe nicht mehr die Ansicht,

yā me diṭṭhi pure ahu; die ich in der Vergangenheit hatte.

Passāmi vītivattantaṁ, Ich sehe den Glanz,

brahmaloke pabhassaraṁ; der über die Brahmāwelt hinausgeht.

Svāhaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, Wie könnte ich daher heute sagen,

ahaṁ niccomhi sassatoā€ti. ich sei bestƤndig und ewig?ā€œ

Atha kho bhagavā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—tasmiṁ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. Als er in diesem Brahmā ein Gefühl der Dringlichkeit geweckt hatte, verschwand der Buddha, so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus jener Brahmāwelt und erschien wieder in Jetas WƤldchen.

Atha kho so brahmā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ āmantesi: Da wandte sich dieser Brahmā an ein Mitglied seines Gefolges:

ā€œehi tvaṁ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ evaṁ vadehi: ā€žBitte, Kamerad, gehe zum Ehrwürdigen Mahāmoggallāna und sage zu ihm:

ā€˜atthi nu kho, mārisa moggallāna, aƱƱepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; ā€šKamerad Moggallāna, gibt es andere Schüler des Buddha, die eine Macht und StƤrke besitzen,

seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddhoā€™ā€ti? die der der Herren Moggallāna, Kassapa, Kappina und Anuruddha vergleichbar ist?ā€˜ā€œ

ā€œEvaṁ, mārisÄā€ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paį¹­issutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: ā€žJa, Kameradā€œ, antwortete jenes Mitglied des Gefolges. Er ging zu Mahāmoggallāna und fragte wie angewiesen.

ā€œatthi nu kho, mārisa moggallāna, aƱƱepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā;

seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddhoā€ti?

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmapārisajjaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Mahāmoggallāna dieses Mitglied des Gefolges des Brahmā mit einer Strophe an:

ā€œTevijjā iddhipattā ca, ā€žEs gibt viele Schüler des Buddha,

cetopariyāyakovidā; die das dreifache Wissen besitzen und übersinnliche Kraft erlangt haben,

Khīṇāsavā arahanto, kundig im Erfassen des Geistes anderer,

bahÅ« buddhassa sāvakÄā€ti. Vollendete, deren Befleckungen aufgelƶst sind.ā€œ

Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: Dann begrüßte dieses Mitglied des Gefolges des Brahmā Mahāmoggallānas Worte und stimmte ihm zu, ging zu diesem Brahmā und sagte zu ihm:

ā€œÄyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha: ā€žKamerad, das sagte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna:

ā€˜Tevijjā iddhipattā ca, ā€šEs gibt viele Schüler des Buddha,

cetopariyāyakovidā; die das dreifache Wissen besitzen und übersinnliche Kraft erlangt haben,

Khīṇāsavā arahanto, kundig im Erfassen des Geistes anderer,

bahÅ« buddhassa sāvakÄā€™ā€ti. Vollendete, deren Befleckungen aufgelƶst sind.ā€˜ā€œ

Idamavoca so brahmapārisajjo. Das sagte jenes Mitglied des Gefolges des Brahmā.

Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṁ abhinandīti. Zufrieden begrüßte dieser Brahmā die Worte des Mitglieds seines Gefolges.
PreviousNext