Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.2 Verbundene Lehrreden 6.2

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Aufforderung

Gāravasutta Achtung

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am Fuß des Banyanbaums des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā.

Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam ihm, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œdukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso, kaṁ nu khvāhaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyanā€ti? ā€žOhne Achtung und ohne Ehrfurcht lebt man in Leiden. Welchen Asketen oder Brahmanen sollte ich ehren und achten, auf wen sollte ich mich stützen?ā€œ

Atha kho bhagavato etadahosi: Da kam ihm in den Sinn:

ā€œaparipuṇṇassa kho sÄ«lakkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. ā€žIch würde einen anderen Asketen oder Brahmanen ehren und achten und mich auf ihn stützen, um den ganzen Umfang des sittlichen Verhaltens zu erfüllen, wenn er noch nicht erfüllt wƤre.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sÄ«lasampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Doch ich sehe keinen anderen Asketen oder Brahmanen in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen – ich sehe keinen, der das sittliche Verhalten weiter vervollkommnet hƤtte als ich, den ich ehren und achten und auf den ich mich stützen kƶnnte.

Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Ich würde einen anderen Asketen oder Brahmanen ehren und achten und mich auf ihn stützen, um den ganzen Umfang der Versenkung zu erfüllen, wenn er noch nicht erfüllt wƤre.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke …pe… attanā samādhisampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Doch ich sehe keinen anderen Asketen oder Brahmanen …, der die Versenkung weiter vervollkommnet hƤtte als ich, den ich ehren und achten und auf den ich mich stützen kƶnnte.

Aparipuṇṇassa paƱƱākkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Ich würde einen anderen Asketen oder Brahmanen ehren und achten und mich auf ihn stützen, um den ganzen Umfang der Weisheit zu erfüllen, wenn er noch nicht erfüllt wƤre.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake …pe… attanā paƱƱāsampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Doch ich sehe keinen anderen Asketen oder Brahmanen …, der die Weisheit weiter vervollkommnet hƤtte als ich, den ich ehren und achten und auf den ich mich stützen kƶnnte.

Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Ich würde einen anderen Asketen oder Brahmanen ehren und achten und mich auf ihn stützen, um den ganzen Umfang der Freiheit zu erfüllen, wenn er noch nicht erfüllt wƤre.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake …pe… attanā vimuttisampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Doch ich sehe keinen anderen Asketen oder Brahmanen …, der die Freiheit weiter vervollkommnet hƤtte als ich, den ich ehren und achten und auf den ich mich stützen kƶnnte.

Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Ich würde einen anderen Asketen oder Brahmanen ehren und achten und mich auf ihn stützen, um den ganzen Umfang des Erkennens und Sehens der Freiheit zu erfüllen, wenn er noch nicht erfüllt wƤre.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā vimuttiñāṇadassanasampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Doch ich sehe keinen anderen Asketen oder Brahmanen in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen – ich sehe keinen, der das Erkennen und Sehen der Freiheit weiter vervollkommnet hƤtte als ich, den ich ehren und achten und auf den ich mich stützen kƶnnte.

YannÅ«nāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyanā€ti. Warum ehre und achte ich nicht eben diese Lehre, zu der ich erwacht bin, und stütze mich auf sie?ā€œ

Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Da erkannte Brahmā Sahampati, was der Buddha dachte. Und so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus der Brahmāwelt und erschien wieder vor dem Buddha.

Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Er ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œevametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. ā€žDas ist wirklich wahr, Gesegneter! Das ist wirklich wahr, Heiliger!

Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu; Alle Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas, die in der Vergangenheit gelebt haben, haben eben diese Lehre geehrt und geachtet und sich auf sie gestützt.

yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti. Alle Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas, die in der Zukunft leben werden, werden eben diese Lehre ehren und achten und sich auf sie stützen.

Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaƱƱeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatÅ«ā€ti. Der Gesegnete, der in der Gegenwart ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha ist, ehre und achte ebenfalls eben diese Lehre und stütze sich auf sie.ā€œ

Idamavoca brahmā sahampati, idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Das sagte der Brahmā Sahampati. Und er fuhr fort:

ā€œYe ca atÄ«tā sambuddhā, ā€žAlle Buddhas der Vergangenheit,

ye ca buddhā anāgatā; alle Buddhas der Zukunft

Yo cetarahi sambuddho, und der gegenwƤrtige Buddha,

bahūnaṁ sokanāsano. der die Sorgen vieler zerstört:

Sabbe saddhammagaruno, Voller Achtung vor der wahren Lehre

vihaṁsu viharanti ca; haben sie gelebt, leben sie

Tathāpi viharissanti, und werden sie leben.

esā buddhāna dhammatā. Das ist die Natur der Buddhas.

Tasmā hi attakāmena, Daher soll, wer Selbsterkenntnis begehrt

mahattamabhikaį¹…khatā; und selbst nach Größe strebt,

Saddhammo garukātabbo, die wahre Lehre achten

saraṁ buddhāna sāsananā€ti. und sich an die Anleitung der Buddhas erinnern.ā€œ
PreviousNext