Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.7 Verbundene Lehrreden 5.7

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Upacālāsutta Mit Upacālā

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho upacālā bhikkhunÄ« pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… Da kleidete die Nonne Upacālā sich am Morgen an …

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.

Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: Da ging Māra der Bƶse zu Upacālā und sagte zu ihr:

ā€œkattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmÄā€ti? ā€žNonne, wo willst du wiedergeboren werden?ā€œ

ā€œNa khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmÄā€ti. ā€žIch will nirgends wiedergeboren werden, Geehrter.ā€œ

ā€œTāvatiṁsā ca yāmā ca, ā€žEs gibt die Gƶtter der Dreiunddreißig und die Yama-Gƶtter,

tusitā cāpi devatā; auch die Freudvollen Gottheiten,

Nimmānaratino devā, die Gƶtter, die das Ersinnen lieben,

ye devā vasavattino; und die Götter, die über das herrschen, was andere ersinnen.

Tattha cittaṁ paṇidhehi, Richte dein Herz auf solche Orte,

ratiṁ paccanubhossasÄ«ā€ti. und du wirst Vergnügen haben.ā€œ

ā€œTāvatiṁsā ca yāmā ca, ā€žDie Gƶtter der Dreiunddreißig und die Yama-Gƶtter,

tusitā cāpi devatā; auch die Freudvollen Gottheiten,

Nimmānaratino devā, die Gƶtter, die das Ersinnen lieben,

ye devā vasavattino; und die Gƶtter, die über das herrschen, was andere ersinnen –

Kāmabandhanabaddhā te, sie sind mit den Fesseln der Sinnlichkeit gefesselt

enti māravasaṁ puna. und geraten wieder in deinen Bann.

Sabbo ādīpito loko, Die ganze Welt steht in Flammen,

sabbo loko padhūpito; die ganze Welt ist in Rauch gehüllt,

Sabbo pajjālito loko, die ganze Welt brennt lichterloh,

sabbo loko pakampito. die ganze Welt ist erschüttert.

Akampitaṁ apajjalitaṁ, Den Ort, an dem nichts schwankt und nichts brennt,

aputhujjanasevitaṁ; zu dem gewöhnliche Menschen nicht kommen,

Agati yattha mārassa, den Ort, zu dem Māra nicht gehen kann –

tattha me nirato manoā€ti. diesen Ort liebt mein Geist über alles.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ upacālā bhikkhunÄ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDie Nonne Upacālā kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext