Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.5 Verbundene Lehrreden 5.5

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Uppalavaṇṇāsutta Mit Uppalavaṇṇā

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunÄ« pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… Da kleidete die Nonne Uppalavaṇṇā sich am Morgen an …

aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. und stand am Fuß eines Salbaumes, der in voller Blüte war.

Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Bƶse wollte der Nonne Uppalavaṇṇā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare strƤubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:

ā€œSupupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, ā€žDu bist zu diesem Salbaum gekommen, Nonne, der von Blüten gekrƶnt ist,

Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; und stehst ganz allein an seinem Fuß.

Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Deine Schƶnheit hat nicht ihresgleichen –

Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānanā€ti. tƶrichtes MƤdchen, hast du keine Angst vor Schurken?ā€œ

Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: Da dachte die Nonne Uppalavaṇṇā:

ā€œko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatÄ«ā€ti? ā€žWer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?ā€œ

Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: Dann dachte sie:

ā€œmāro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatÄ«ā€ti. ā€žDas ist Māra der Bƶse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare strƤuben, er will mich aus der Versenkung reißen!ā€œ

Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunÄ« ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: Und Uppalavaṇṇā, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

ā€œSataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, ā€žSelbst wenn 100.000 Schurken wie du

Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ; hierher kämen,

Lomaṁ na iñjāmi na santasāmi, würde sich mir kein Haar sträuben, noch würde ich mich erschrecken.

Na māra bhāyāmi tamekikāpi. Ich habe keine Angst vor dir, Māra, auch wenn ich allein bin.

Esā antaradhāyāmi, Ich werde verschwinden

kucchiṁ vā pavisāmi te; oder in deinen Bauch schlüpfen;

Pakhumantarikāyampi, ich kƶnnte zwischen deinen Augenbrauen stehen,

tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi. und du würdest mich dennoch nicht sehen.

Cittasmiṁ vasībhūtāmhi, Ich bin Meisterin über meinen Geist,

iddhipādā subhāvitā; ich habe die Grundlagen übersinnlicher Kraft gut entwickelt.

Sabbabandhanamuttāmhi, Ich bin von allen Fesseln frei,

na taṁ bhāyāmi āvusoā€ti. und fürchte mich nicht vor dir, Geehrter!ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunÄ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDie Nonne Uppalavaṇṇā kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext