Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.4 Verbundene Lehrreden 5.4

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Vijayāsutta Mit Vijayā

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho vijayā bhikkhunÄ« pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… Da kleidete die Nonne Vijayā sich am Morgen an …

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.

Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Bƶse wollte der Nonne Vijayā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare strƤubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:

ā€œDaharā tvaṁ rÅ«pavatÄ«, ā€žDu bist so jung und schƶn,

ahañca daharo susu; und ich bin ein junger Mann in der Blüte des Lebens.

PaƱcaį¹…gikena turiyena, Komm, meine Dame, lass uns die Musik

ehayyebhiramāmaseā€ti. des fünfkƶpfigen Orchesters genießen.ā€œ

Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: Da dachte die Nonne Vijayā:

ā€œko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatÄ«ā€ti? ā€žWer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?ā€œ

Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: Dann dachte sie:

ā€œmāro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatÄ«ā€ti. ā€žDas ist Māra der Bƶse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare strƤuben, er will mich aus der Versenkung reißen!ā€œ

Atha kho vijayā bhikkhunÄ« ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: Und Vijayā, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

ā€œRÅ«pā saddā rasā gandhā, ā€žBilder, Tƶne, Gerüche, GeschmƤcke

phoį¹­į¹­habbā ca manoramā; und so entzückende Berührungen –

Niyyātayāmi tuyheva, ich gebe sie dir gleich zurück, Māra,

māra nāhaṁ tenatthikā. denn ich habe keine Verwendung dafür.

Iminā pūtikāyena, Dieser Körper ist faul,

bhindanena pabhaį¹…gunā; hinfƤllig und gebrechlich.

Aṭṭīyāmi harāyāmi, Ich bin von ihm entsetzt und abgestoßen

kāmataṇhā samÅ«hatā. und habe das sinnliche Verlangen ausgerottet.

Ye ca rūpūpagā sattā, Es gibt Wesen im Reich der leuchtenden Form,

ye ca arūpaṭṭhāyino; und andere stecken im Formlosen fest.

Yā ca santā samāpatti, Im Hinblick auf all diese friedvollen ZustƤnde

sabbattha vihato tamoā€ti. habe ich die Dunkelheit zerstƶrt.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ vijayā bhikkhunÄ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDie Nonne Vijayā kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext