Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.22 Verbundene Lehrreden 4.22

3. Tatiyavagga 3. Das Kapitel über Māra

Samiddhisutta Mit Samiddhi

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Silāvatī auf.

Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. Zu dieser Zeit meditierte der Ehrwürdige Samiddhi beflissen, eifrig und entschlossen nicht weit vom Buddha.

Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam dem Ehrwürdigen Samiddhi, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œlābhā vata me, suladdhaṁ vata me, ā€žIch habe Glück, so großes Glück,

yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho. einen Lehrer zu haben, der vollendet ist, ein vollkommen erwachter Buddha!

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, Ich habe Glück, so großes Glück,

yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. dass ich in einer Lehre und Schulung fortgezogen bin, die so gut erklärt ist!

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, Ich habe Glück, so großes Glück,

yassa me sabrahmacārino sÄ«lavanto kalyāṇadhammÄā€ti. dass ich geistliche GefƤhrten habe, die sittlich und von gutem Charakter sind!ā€œ

Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmato samiddhissa avidÅ«re mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati. Da kam Māra der Bƶse, der Samiddhis Gedankengang erkannte, zu ihm und machte in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als würde die Erde bersten.

Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: Da ging Samiddhi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm den Vorfall. Der Buddha sagte:

ā€œidhāhaṁ, bhante, bhagavato avidÅ«re appamatto ātāpÄ« pahitatto viharāmi.

Tassa mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:

ā€˜lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,

yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho.

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,

yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito.

Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,

yassa me sabrahmacārino sÄ«lavanto kalyāṇadhammā’ti.

Tassa mayhaṁ, bhante, avidÅ«re mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṁ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«ā€ti.

ā€œNesā, samiddhi, pathavÄ« undrÄ«yati. ā€žSamiddhi, das ist nicht die Erde, die birst.

Māro eso pāpimā tuyhaṁ vicakkhukammāya āgato. Das ist Māra der Böse, der gekommen ist, um dich hinters Licht zu führen!

Gaccha tvaṁ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpÄ« pahitatto viharāhÄ«ā€ti. Geh zum gleichen Platz zurück, Samiddhi, und meditiere beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paį¹­issutvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Samiddhi. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. Und zum zweiten Mal meditierte der Ehrwürdige Samiddhi beflissen, eifrig und entschlossen am gleichen Platz.

Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa …pe… Zum zweiten Mal kamen dem Ehrwürdigen Samiddhi die gleichen Gedanken in den Sinn …

dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya …pe… Und zum zweiten Mal machte Māra der Bƶse in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als würde die Erde bersten.

apissudaṁ pathavī maññe undrīyati.

Atha kho āyasmā samiddhi māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Samiddhi Māra den Bösen mit einer Strophe an:

ā€œSaddhāyāhaṁ pabbajito, ā€žIch zog aus Vertrauen fort

agārasmā anagāriyaṁ; aus dem Haus ins hauslose Leben.

Sati paƱƱā ca me buddhā, Meine Achtsamkeit und meine Weisheit sind reif,

cittañca susamāhitaṁ; mein Geist ist gesammelt.

Kāmaṁ karassu rūpāni, Mach so viele Trugbilder, wie du willst,

neva maṁ byādhayissasÄ«ā€ti. das wird mich nicht stƶren.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ samiddhi bhikkhÅ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Mƶnch Samiddhi kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext