Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 4.19 Verbundene Lehrreden 4.19
2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft
Kassakasutta Ein Bauer
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ nibbÄnapaį¹isaį¹yuttÄya dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Da nun leitete der Buddha die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlƶschen an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Atha kho mÄrassa pÄpimato etadahosi: Da dachte MÄra:
āayaį¹ kho samaį¹o gotamo bhikkhÅ«naį¹ nibbÄnapaį¹isaį¹yuttÄya dhammiyÄ kathÄya ā¦pe⦠āDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlƶschen an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.
yannÅ«nÄhaį¹ yena samaį¹o gotamo tenupasaį¹
kameyyaį¹ vicakkhukammÄyÄāti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ kassakavaį¹į¹aį¹ abhinimminitvÄ mahantaį¹ naį¹
galaį¹ khandhe karitvÄ dÄ«ghapÄcanayaį¹į¹hiį¹ gahetvÄ haį¹ahaį¹akeso sÄį¹asÄį¹inivattho kaddamamakkhitehi pÄdehi yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Und MÄra der Bƶse nahm die Gestalt eines Bauern an, der einen groĆen Pflug über der Schulter trug. Er hielt eine lange Peitsche, seine Haare waren durcheinander, er war in Hanftuch gekleidet und seine FüĆe waren schlammbedeckt. Er ging zum Buddha und sagte zu ihm:
āapi, samaį¹a, balÄ«badde addasÄāti? āHe, Asket, hast du zufƤllig irgendwelche Ochsen gesehen?ā
āKiį¹ pana, pÄpima, te balÄ«baddehÄ«āti? āAber was hast du mit Ochsen zu schaffen, Bƶser?ā
āMameva, samaį¹a, cakkhu, mama rÅ«pÄ, mama cakkhusamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. āMein allein, Asket, ist das Auge, mein allein sind Bilder, mein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins.
Kuhiį¹ me, samaį¹a, gantvÄ mokkhasi? Wo willst du mir entkommen, Asket?
Mameva, samaį¹a, sotaį¹, mama saddÄ ā¦pe⦠Mein allein ist das Ohr ā¦
mameva, samaį¹a, ghÄnaį¹, mama gandhÄ; die Nase ā¦
mameva, samaį¹a, jivhÄ, mama rasÄ; die Zunge ā¦
mameva, samaį¹a, kÄyo, mama phoį¹į¹habbÄ; der Kƶrper ā¦
mameva, samaį¹a, mano, mama dhammÄ, mama manosamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. der Geist, mein allein sind Vorstellungen, mein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins.
Kuhiį¹ me, samaį¹a, gantvÄ mokkhasÄ«āti? Wo willst du mir entkommen, Asket?ā
āTaveva, pÄpima, cakkhu, tava rÅ«pÄ, tava cakkhusamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. āDein allein, Bƶser, ist das Auge, dein allein sind Bilder, dein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins.
Yattha ca kho, pÄpima, natthi cakkhu, natthi rÅ«pÄ, natthi cakkhusamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpima. Wo es kein Auge, keine Bilder, kein Augenkontakt-Bewusstsein gibt ā da hast du keinen Platz, Bƶser!
Taveva, pÄpima, sotaį¹, tava saddÄ, tava sotasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. Dein allein ist das Ohr ā¦
Yattha ca kho, pÄpima, natthi sotaį¹, natthi saddÄ, natthi sotasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpima.
Taveva, pÄpima, ghÄnaį¹, tava gandhÄ, tava ghÄnasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. die Nase ā¦
Yattha ca kho, pÄpima, natthi ghÄnaį¹, natthi gandhÄ, natthi ghÄnasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpima.
Taveva, pÄpima, jivhÄ, tava rasÄ, tava jivhÄsamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹ ā¦pe⦠die Zunge ā¦
taveva, pÄpima, kÄyo, tava phoį¹į¹habbÄ, tava kÄyasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹ ā¦pe⦠der Kƶrper ā¦
taveva, pÄpima, mano, tava dhammÄ, tava manosamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. der Geist, dein allein sind Vorstellungen, dein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins.
Yattha ca kho, pÄpima, natthi mano, natthi dhammÄ, natthi manosamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpimÄāti. Wo es keinen Geist, keine Vorstellungen, kein Geistkontakt-Bewusstsein gibt ā da hast du keinen Platz, Bƶser!ā
āYaį¹ vadanti mama yidanti, āDie Dinge, die man āmeinā nennt,
ye vadanti mamanti ca; und diejenigen, die sagen: āEs ist meinā:
Ettha ce te mano atthi, Wenn dein Geist bei ihnen bleibt,
na me samaį¹a mokkhasÄ«āti. wirst du mir nicht entkommen, Asket!ā
āYaį¹ vadanti na taį¹ mayhaį¹, āDie Dinge, von denen man spricht, sind nicht mein,
ye vadanti na te ahaį¹; und zu denen, die so reden, gehƶre ich nicht.
Evaį¹ pÄpima jÄnÄhi, Das sollst du wissen, Bƶser:
na me maggampi dakkhasÄ«āti. Du wirst nicht einmal den Pfad sehen, den ich einschlage.ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ā¦pe⦠tatthevantaradhÄyÄ«ti. Da dachte MÄra der Bƶse ⦠Elend und traurig verschwand er eben dort.