Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.19 Verbundene Lehrreden 4.19

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft

Kassakasutta Ein Bauer

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Da nun leitete der Buddha die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlöschen an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhÅ«naṁ nibbānapaį¹­isaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe… ā€žDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlƶschen an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.

yannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ vicakkhukammāyÄā€ti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?ā€œ

Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naį¹…galaṁ khandhe karitvā dÄ«ghapācanayaį¹­į¹­hiṁ gahetvā haį¹­ahaį¹­akeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Und Māra der Bƶse nahm die Gestalt eines Bauern an, der einen großen Pflug über der Schulter trug. Er hielt eine lange Peitsche, seine Haare waren durcheinander, er war in Hanftuch gekleidet und seine Füße waren schlammbedeckt. Er ging zum Buddha und sagte zu ihm:

ā€œapi, samaṇa, balÄ«badde addasÄā€ti? ā€žHe, Asket, hast du zufƤllig irgendwelche Ochsen gesehen?ā€œ

ā€œKiṁ pana, pāpima, te balÄ«baddehÄ«ā€ti? ā€žAber was hast du mit Ochsen zu schaffen, Bƶser?ā€œ

ā€œMameva, samaṇa, cakkhu, mama rÅ«pā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. ā€žMein allein, Asket, ist das Auge, mein allein sind Bilder, mein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins.

Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? Wo willst du mir entkommen, Asket?

Mameva, samaṇa, sotaṁ, mama saddā …pe… Mein allein ist das Ohr …

mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; die Nase …

mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; die Zunge …

mameva, samaṇa, kāyo, mama phoį¹­į¹­habbā; der Kƶrper …

mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. der Geist, mein allein sind Vorstellungen, mein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins.

Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasÄ«ā€ti? Wo willst du mir entkommen, Asket?ā€œ

ā€œTaveva, pāpima, cakkhu, tava rÅ«pā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. ā€žDein allein, Bƶser, ist das Auge, dein allein sind Bilder, dein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins.

Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rÅ«pā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Wo es kein Auge, keine Bilder, kein Augenkontakt-Bewusstsein gibt – da hast du keinen Platz, Bƶser!

Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Dein allein ist das Ohr …

Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. die Nase …

Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… die Zunge …

taveva, pāpima, kāyo, tava phoį¹­į¹­habbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… der Kƶrper …

taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. der Geist, dein allein sind Vorstellungen, dein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins.

Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimÄā€ti. Wo es keinen Geist, keine Vorstellungen, kein Geistkontakt-Bewusstsein gibt – da hast du keinen Platz, Bƶser!ā€œ

ā€œYaṁ vadanti mama yidanti, ā€žDie Dinge, die man ā€šmeinā€˜ nennt,

ye vadanti mamanti ca; und diejenigen, die sagen: ā€šEs ist meinā€˜:

Ettha ce te mano atthi, Wenn dein Geist bei ihnen bleibt,

na me samaṇa mokkhasÄ«ā€ti. wirst du mir nicht entkommen, Asket!ā€œ

ā€œYaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, ā€žDie Dinge, von denen man spricht, sind nicht mein,

ye vadanti na te ahaṁ; und zu denen, die so reden, gehöre ich nicht.

Evaṁ pāpima jānāhi, Das sollst du wissen, Böser:

na me maggampi dakkhasÄ«ā€ti. Du wirst nicht einmal den Pfad sehen, den ich einschlage.ā€œ

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse … Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext