Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 4.17 Verbundene Lehrreden 4.17
2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft
ChaphassÄyatanasutta Die sechs Kontaktfelder
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesÄlÄ« am GroĆen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.
Tena kho pana samayena bhagavÄ channaį¹ phassÄyatanÄnaį¹ upÄdÄya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Da nun leitete der Buddha die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die sechs Kontaktfelder an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Atha kho mÄrassa pÄpimato etadahosi: Da dachte MÄra:
āayaį¹ kho samaį¹o gotamo channaį¹ phassÄyatanÄnaį¹ upÄdÄya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sappahaį¹seti. āDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die sechs Kontaktfelder an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. Und die Mƶnche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren.
YannÅ«nÄhaį¹ yena samaį¹o gotamo tenupasaį¹
kameyyaį¹ vicakkhukammÄyÄāti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavato avidÅ«re mahantaį¹ bhayabheravaį¹ saddamakÄsi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati. Atha kho aƱƱataro bhikkhu aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Und MÄra der Bƶse ging zum Buddha und machte in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als würde die Erde bersten. Da sagte einer der Mƶnche zu einem anderen:
ābhikkhu bhikkhu, esÄ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«āti. āMƶnch, Mƶnch, es scheint, die Erde würde bersten!ā
Evaį¹ vutte, bhagavÄ taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha zu diesem Mƶnch:
ānesÄ, bhikkhu, pathavÄ« undrÄ«yati. āMƶnch, das ist nicht die Erde, die birst.
MÄro eso pÄpimÄ tumhÄkaį¹ vicakkhukammÄya Ägatoāti. Das ist MÄra der Bƶse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu führen!ā
Atha kho bhagavÄ āmÄro ayaį¹ pÄpimÄā iti viditvÄ mÄraį¹ pÄpimantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es MÄra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:
āRÅ«pÄ saddÄ rasÄ gandhÄ, āBilder, Tƶne, Gerüche, GeschmƤcke
phassÄ dhammÄ ca kevalÄ; Berührungen und Vorstellungen ā sie alle ā
Etaį¹ lokÄmisaį¹ ghoraį¹, sie sind der schreckliche Kƶder,
ettha loko vimucchito. von dem die Welt betƶrt ist.
Etañca samatikkamma, Aber ein achtsamer Schüler des Buddha
sato buddhassa sÄvako; ist über all das hinausgegangen.
MÄradheyyaį¹ atikkamma, MÄras Machtbereich ist er entschlüpft
Ädiccova virocatÄ«āti. und strahlt wie die Sonne.ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ā¦pe⦠tatthevantaradhÄyÄ«ti. Da dachte MÄra der Bƶse ⦠Elend und traurig verschwand er eben dort.