Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.17 Verbundene Lehrreden 4.17

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft

Chaphassāyatanasutta Die sechs Kontaktfelder

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Da nun leitete der Buddha die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die sechs Kontaktfelder an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhÅ«naṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṁseti. ā€žDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die sechs Kontaktfelder an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Und die Mƶnche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren.

YannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ vicakkhukammāyÄā€ti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?ā€œ

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato avidÅ«re mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati. Atha kho aƱƱataro bhikkhu aƱƱataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: Und Māra der Bƶse ging zum Buddha und machte in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als würde die Erde bersten. Da sagte einer der Mƶnche zu einem anderen:

ā€œbhikkhu bhikkhu, esā pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«ā€ti. ā€žMƶnch, Mƶnch, es scheint, die Erde würde bersten!ā€œ

Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha zu diesem Mönch:

ā€œnesā, bhikkhu, pathavÄ« undrÄ«yati. ā€žMƶnch, das ist nicht die Erde, die birst.

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgatoā€ti. Das ist Māra der Bƶse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu führen!ā€œ

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œRÅ«pā saddā rasā gandhā, ā€žBilder, Tƶne, Gerüche, GeschmƤcke

phassā dhammā ca kevalā; Berührungen und Vorstellungen – sie alle –

Etaṁ lokāmisaṁ ghoraṁ, sie sind der schreckliche Köder,

ettha loko vimucchito. von dem die Welt betƶrt ist.

Etañca samatikkamma, Aber ein achtsamer Schüler des Buddha

sato buddhassa sāvako; ist über all das hinausgegangen.

Māradheyyaṁ atikkamma, Māras Machtbereich ist er entschlüpft

ādiccova virocatÄ«ā€ti. und strahlt wie die Sonne.ā€œ

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse … Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext