Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.16 Verbundene Lehrreden 4.16

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft

Pattasutta Almosenschalen

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Da nun leitete der Buddha die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo paƱcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhÅ«naṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. ā€žDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Und die Mƶnche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren.

YannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ vicakkhukammāyÄā€ti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?ā€œ

Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. Zu der Zeit waren mehrere Almosenschalen im Freien hingestellt worden.

Atha kho māro pāpimā balÄ«baddavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaį¹…kami. Da nahm Māra der Bƶse die Gestalt eines Ochsen an und nƤherte sich diesen Schalen.

Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: Da sagte einer der Mönche zu einem anderen:

ā€œbhikkhu bhikkhu, eso balÄ«baddo patte bhindeyyÄā€ti. ā€žMƶnch, Mƶnch, dieser Ochse wird die Schalen zerbrechen.ā€œ

Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha zu diesem Mönch:

ā€œna so, bhikkhu, balÄ«baddo. ā€žMƶnch, das ist kein Ochse.

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgatoā€ti. Das ist Māra der Bƶse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu führen!ā€œ

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œRÅ«paṁ vedayitaṁ saƱƱā, ā€žForm, was gefühlt wird und Wahrnehmung,

viññāṇaṁ yaƱca saį¹…khataṁ; Bewusstsein und was entschieden wird:

Nesohamasmi netaṁ me, ā€šDas bin ich nichtā€˜ und ā€šDas ist nicht meinā€˜ –

evaṁ tattha virajjati. so schwindet für Leidenschaft für sie.

Evaṁ virattaṁ khemattaṁ, Wenn ihr abgelöst seid und sicher,

sabbasaṁyojanātigaṁ; wenn alle Fesseln überwunden,

Anvesaṁ sabbaṭṭhānesu, werden Māra und sein Heer euch niemals finden,

mārasenāpi nājjhagÄā€ti. auch wenn sie euch überall jagen.ā€œ

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse … Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext