Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 4.16 Verbundene Lehrreden 4.16
2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft
Pattasutta Almosenschalen
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena bhagavÄ paƱcannaį¹ upÄdÄnakkhandhÄnaį¹ upÄdÄya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Da nun leitete der Buddha die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Atha kho mÄrassa pÄpimato etadahosi: Da dachte MÄra:
āayaį¹ kho samaį¹o gotamo paƱcannaį¹ upÄdÄnakkhandhÄnaį¹ upÄdÄya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sampahaį¹seti. āDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. Und die Mƶnche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren.
YannÅ«nÄhaį¹ yena samaį¹o gotamo tenupasaį¹
kameyyaį¹ vicakkhukammÄyÄāti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?ā
Tena kho pana samayena sambahulÄ pattÄ abbhokÄse nikkhittÄ honti. Zu der Zeit waren mehrere Almosenschalen im Freien hingestellt worden.
Atha kho mÄro pÄpimÄ balÄ«baddavaį¹į¹aį¹ abhinimminitvÄ yena te pattÄ tenupasaį¹
kami. Da nahm MÄra der Bƶse die Gestalt eines Ochsen an und nƤherte sich diesen Schalen.
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṠbhikkhuṠetadavoca: Da sagte einer der Mönche zu einem anderen:
ābhikkhu bhikkhu, eso balÄ«baddo patte bhindeyyÄāti. āMƶnch, Mƶnch, dieser Ochse wird die Schalen zerbrechen.ā
Evaį¹ vutte, bhagavÄ taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha zu diesem Mƶnch:
āna so, bhikkhu, balÄ«baddo. āMƶnch, das ist kein Ochse.
MÄro eso pÄpimÄ tumhÄkaį¹ vicakkhukammÄya Ägatoāti. Das ist MÄra der Bƶse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu führen!ā
Atha kho bhagavÄ āmÄro ayaį¹ pÄpimÄā iti viditvÄ mÄraį¹ pÄpimantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es MÄra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:
āRÅ«paį¹ vedayitaį¹ saƱƱÄ, āForm, was gefühlt wird und Wahrnehmung,
viƱƱÄį¹aį¹ yaƱca saį¹
khataį¹; Bewusstsein und was entschieden wird:
Nesohamasmi netaį¹ me, āDas bin ich nichtā und āDas ist nicht meinā ā
evaṠtattha virajjati. so schwindet für Leidenschaft für sie.
Evaį¹ virattaį¹ khemattaį¹, Wenn ihr abgelƶst seid und sicher,
sabbasaį¹yojanÄtigaį¹; wenn alle Fesseln überwunden,
Anvesaį¹ sabbaį¹į¹hÄnesu, werden MÄra und sein Heer euch niemals finden,
mÄrasenÄpi nÄjjhagÄāti. auch wenn sie euch überall jagen.ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ā¦pe⦠tatthevantaradhÄyÄ«ti. Da dachte MÄra der Bƶse ⦠Elend und traurig verschwand er eben dort.