Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.14 Verbundene Lehrreden 4.14

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft

Patirūpasutta Angebracht

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṁ brāhmaṇagāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, in der NƤhe des Brahmanendorfes Ekasālā.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. Da saß der Buddha gerade inmitten einer großen Versammlung von Laien und lehrte den Dhamma.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. ā€žDer Asket Gotama sitzt inmitten einer großen Versammlung von Laien und lehrt den Dhamma.

YannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ vicakkhukammāyÄā€ti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?ā€œ

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Bƶse ging zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œNetaṁ tava patirÅ«paṁ, ā€žEs ist für dich nicht angemessen,

yadaƱƱamanusāsasi; andere zu unterweisen.

Anurodhavirodhesu, Pass auf, dass du dich dabei nicht

mā sajjittho tadācaranā€ti. in Bevorzugen und Zurückweisen verstrickst.ā€œ

ā€œHitānukampÄ« sambuddho, ā€žDer Buddha unterweist andere

yadaññamanusāsati; aus Anteilnahme für ihr Wohl.

Anurodhavirodhehi, Der Klargewordene ist befreit

vippamutto tathāgatoā€ti. von Bevorzugen und Zurückweisen.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext