Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.10 Verbundene Lehrreden 4.10

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Lebensdauer

Dutiyaāyusutta Lebensdauer (2)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: Da wandte sich der Buddha … und sagte:

ā€œAppamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu. ā€žMƶnche und Nonnen, das Leben der Menschen ist kurz.

Gamanīyo samparāyo, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ. Ihr seid auf dem Weg ins nächste Leben. Ihr müsst das Taugliche tun und das geistliche Leben führen.

Natthi jātassa amaraṇaṁ. Denn niemand, der geboren ist, kann dem Tod entrinnen.

Yo, bhikkhave, ciraṁ jÄ«vati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyoā€ti. Ein langes Leben dauert hundert Jahre oder ein wenig lƤnger.ā€œ

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da kam Māra der Bƶse zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œNāccayanti ahorattā, ā€žDie Tage und NƤchte eilen nicht vorbei,

Jīvitaṁ nūparujjhati; und das Leben bricht nicht ab.

Āyu anupariyāyati maccānaṁ, Das Leben der Sterblichen rollt weiter

NemÄ«va rathakubbaranā€ti. wie die Felge des Rades um die Nabe lƤuft.ā€œ

ā€œAccayanti ahorattā, ā€žDie Tage und NƤchte eilen vorbei,

jīvitaṁ uparujjhati; und dann bricht das Leben ab.

Āyu khÄ«yati maccānaṁ, Das Leben der Sterblichen schwindet dahin

kunnadÄ«naṁva odakanā€ti. wie Wasser in winzigen Rinnsalen.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaṁ

TapokammaƱca nāgo ca,

subhaṁ pāsena te duve;

Sappo supati nandanaṁ,

āyunā apare duveti.
PreviousNext