Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.5 Verbundene Lehrreden 4.5

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Lebensdauer

Dutiyamārapāsasutta Māras Schlingen (2)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œMuttāhaṁ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. ā€žMƶnche und Nonnen, ich bin von allen Schlingen befreit, von himmlischen und menschlichen.

Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Auch ihr seid von allen Schlingen befreit, von himmlischen und menschlichen.

Caratha, bhikkhave, cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Wandert los, Mönche und Nonnen, zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.

Mā ekena dve agamittha. Es sollen nicht zwei auf einer Straße gehen.

Desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. Lehrt den Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und legt ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Es gibt Wesen, die wenig Sand in den Augen haben. Sie werden verkümmern, weil sie die Lehre nicht gehört haben.

Bhavissanti dhammassa aƱƱātāro. Es werden Solche da sein, die die Lehre verstehen!

Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaį¹…kamissāmi dhammadesanāyÄā€ti. Ich will nach Uruvelā wandern, zum Marktflecken Senā, und dort den Dhamma lehren.ā€œ

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da kam Māra der Bƶse zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œBaddhosi sabbapāsehi, ā€žDu bist von allen Schlingen gebunden,

ye dibbā ye ca mānusā; von himmlischen und menschlichen.

Mahābandhanabaddhosi, Du bist von der großen Fessel gebunden:

na me samaṇa mokkhasÄ«ā€ti. Du wirst mir nicht entkommen, Asket!ā€œ

ā€œMuttāhaṁ sabbapāsehi, ā€žIch bin von allen Schlingen befreit,

Ye dibbā ye ca mānusā; von himmlischen und menschlichen.

Mahābandhanamuttomhi, Ich bin von der großen Fessel befreit:

Nihato tvamasi antakÄā€ti. Geschlagen bist du, Zerstƶrer!ā€œ

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse … Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext