Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.3 Verbundene Lehrreden 4.3

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Lebensdauer

Subhasutta Schƶn

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am Fuß des Banyanbaums des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, während ein sanfter Nieselregen herabfiel.

Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato avidÅ«re uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti, subhā ceva asubhā ca. Und Māra der Bƶse wollte dem Buddha Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihm die Haare strƤubten; da begab er sich zu ihm, und als er nicht weit entfernt war, brachte er einen Regenbogen leuchtender Farben hervor, schƶne sowohl als abstoßende.

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œSaṁsaraṁ dÄ«ghamaddhānaṁ, ā€žDu bist so lange schon gewandert

vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ; und hast schƶne und abstoßende Gestalten erzeugt.

Alaṁ te tena pāpima, Genug davon, Böser!

nihato tvamasi antaka. Geschlagen bist du, Zerstƶrer!

Ye ca kāyena vācāya, Die mit dem Kƶrper, der Sprache

manasā ca susaṁvutā; und dem Geist gut gezügelt sind,

Na te māravasānugā, geraten weder in Māras Bann,

na te mārassa baddhagÅ«ā€ti. noch sind sie seine Bediensteten.ā€œ

Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra … Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext