Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.1 Verbundene Lehrreden 4.1

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über die Lebensdauer

Tapokammasutta Bußübung

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am Fuß des Banyanbaums des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā.

Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam ihm, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œmutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. ā€žIch bin tatsƤchlich von diesem mƶrderischen Werk befreit!

Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṁhitāya dukkarakārikāya. Zum Glück bin ich von diesem nutzlosen, mörderischen Werk befreit.

Sādhu vatamhi mutto bodhiṁ samajjhaganā€ti. Zum Glück bin ich befreit und habe das Erwachen erlangt.ā€œ

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da kam Māra der Bƶse, der den Gedankengang des Buddha erkannte, zu ihm und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œTapokammā apakkamma, ā€žDu bist von den Bußübungen abgewichen,

yena sujjhanti māṇavā; durch die Sƶhne der Menschen sich selbst lƤutern.

Asuddho maƱƱasi suddho, Du bist unrein, aber denkst, du seist rein;

suddhimaggā aparaddhoā€ti. vom Pfad der Reinheit bist du abgekommen.ā€œ

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

ā€œAnatthasaṁhitaṁ Ʊatvā, ā€žIch verstand, dass sie nutzlos sind;

yaṁ kiñci amaraṁ tapaṁ; all diese endlosen Bußübungen

Sabbaṁ natthāvahaṁ hoti, sind so unnütz

phiyārittaṁva dhammani. wie Riemen und Steuerruder auf trockenem Land.

Sīlaṁ samādhi paññañca, Sittlichkeit, Versenkung und Weisheit:

Maggaṁ bodhāya bhāvayaṁ; Indem ich diesen Pfad zum Erwachen entwickelt habe,

Pattosmi paramaṁ suddhiṁ, habe ich höchste Reinheit erlangt.

Nihato tvamasi antakÄā€ti. Geschlagen bist du, Zerstƶrer!ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugatoā€ti, dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext