Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.16 Verbundene Lehrreden 3.16

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit

Mallikāsutta Eine Tochter

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Da ging der Kƶnig Pasenadi von Kosala zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.

Atha kho aƱƱataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā raƱƱo pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi: Da kam ein Mann zum Kƶnig und flüsterte in sein Ohr:

ā€œmallikā, deva, devÄ« dhÄ«taraṁ vijātÄā€ti. ā€žMajestƤt, die Kƶnigin Mallikā hat eine Tochter geboren.ā€œ

Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi. Darauf war der König Pasenadi enttäuscht.

Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Und da er wusste, dass der König Pasenadi enttäuscht war, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:

ā€œItthÄ«pi hi ekacciyā, ā€žNun, manche Frau ist besser als ein Mann,

seyyā posa janādhipa; o Herrscher über das Volk;

Medhāvinī sīlavatī, verstƤndig und sittlich, eine ergebene Gattin,

sassudevā patibbatā. deren Schwiegermutter ihre Kƶnigin ist.

Tassā yo jāyati poso, Und wenn sie einen Sohn hat,

sūro hoti disampati; wird er ein Held, o Herr des Landes.

Tādisā subhagiyā putto, Der Sohn einer derart gesegneten Dame

rajjampi anusāsatÄ«ā€ti. kƶnnte sogar das Reich beherrschen.ā€œ
PreviousNext