Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.13 Verbundene Lehrreden 3.13

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit

Doṇapākasutta Ein Kübel Reis

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṁ bhuƱjati. Zu dieser Zeit nun pflegte der Kƶnig Pasenadi von Kosala kübelweise gekochten Reis zu essen.

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvÄ« mahassāsÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Da ging er nach dem Essen zum Buddha, heftig schnaufend. Er verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.

Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Und da er wusste, dass der König Pasenadi nach dem Essen heftig schnaufte, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€žWenn ein Mensch stets achtsam ist,

Mattaṁ jānato laddhabhojane; das rechte Maß beim Essen kennt,

Tanukassa bhavanti vedanā, lƤsst sein Unbehagen nach,

Saṇikaṁ jÄ«rati āyupālayanā€ti. er altert langsam und schützt sein Leben.ā€œ

Tena kho pana samayena sudassano māṇavo raƱƱo pasenadissa kosalassa piį¹­į¹­hito į¹­hito hoti. Nun stand zu dieser Zeit der Vedenstudent Sudassana hinter dem Kƶnig.

Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṁ māṇavaṁ āmantesi: Da wandte sich Kƶnig Pasenadi an ihn:

ā€œehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. ā€žBitte, lieber Sudassana, prƤge dir diese Strophe vor dem Buddha ein und sage sie jedes Mal auf, wenn mir ein Mahl aufgetragen wird.

AhaƱca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmÄ«ā€ti. Ich werde dir eine regelmäßige tƤgliche Zulage von hundert Talern einrichten.ā€œ

ā€œEvaṁ, devÄā€ti kho sudassano māṇavo raƱƱo pasenadissa kosalassa paį¹­issutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā raƱƱo pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati: ā€žJa, MajestƤtā€œ, antwortete Sudassana. Er prƤgte sich vor dem Buddha die Strophe ein und sagte sie jedes Mal auf, wenn dem Kƶnig ein Mahl aufgetragen wurde:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€žWenn ein Mensch stets achtsam ist,

Mattaṁ jānato laddhabhojane; das rechte Maß beim Essen kennt,

Tanukassa bhavanti vedanā, lƤsst sein Unbehagen nach,

Saṇikaṁ jÄ«rati āyupālayanā€ti. er altert langsam und schützt sein Leben.ā€œ

Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. Dann gewƶhnte sich der Kƶnig langsam daran, nicht mehr als hƶchstens einen Becher Reis zu essen.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Nach einiger Zeit nahm der Kƶnig deutlich ab. Er strich mit den HƤnden über seine Glieder und drückte bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

ā€œubhayena vata maṁ so bhagavā atthena anukampiā€”ā€žAuf beide Arten hat der Buddha Anteilnahme für mich:

diį¹­į¹­hadhammikena ceva atthena samparāyikena cÄā€ti. beim Guten in diesem Leben und beim Guten im nƤchsten Leben.ā€œ
PreviousNext