Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.12 Verbundene Lehrreden 3.12

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit

Pañcarājasutta Fünf Könige

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena paƱcannaṁ rājÅ«naṁ pasenadipamukhānaṁ paƱcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: Nun vergnügten sich da zu dieser Zeit fünf Kƶnige mit Kƶnig Pasenadi an der Spitze mit den fünf Arten sinnlicher Erregung, mit denen sie versorgt und ausgestattet waren, und dieses GesprƤch kam unter ihnen auf:

ā€œkiṁ nu kho kāmānaṁ agganā€ti? ā€žWelche Sinnenfreude ist die beste?ā€œ

Tatrekacce evamāhaṁsu: Manche sagten:

ā€œrÅ«pā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žBilder sind die beste Sinnenfreude!ā€œ

Ekacce evamāhaṁsu: Andere sagten:

ā€œsaddā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žTƶne sind die beste!ā€œ

Ekacce evamāhaṁsu: Andere sagten:

ā€œgandhā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žGerüche sind die beste!ā€œ

Ekacce evamāhaṁsu: Andere sagten:

ā€œrasā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žGeschmƤcke sind die beste!ā€œ

Ekacce evamāhaṁsu: Andere sagten:

ā€œphoį¹­į¹­habbā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žBerührungen sind die beste!ā€œ

Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ. Da diese Könige einander nicht überzeugen konnten,

Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca: sagte Kƶnig Pasenadi zu ihnen:

ā€œÄyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etamatthaṁ paį¹­ipucchissāma. ā€žKommt, Kameraden, lasst uns zum Buddha gehen und ihn darüber befragen.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmÄā€ti. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.ā€œ

ā€œEvaṁ, mārisÄā€ti kho te rājāno raƱƱo pasenadissa kosalassa paccassosuṁ. ā€žJa, Kameradā€œ, antworteten diese Kƶnige.

Atha kho te paƱca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Dann gingen diese fünf Kƶnige mit Kƶnig Pasenadi an der Spitze zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Kƶnig Pasenadi berichtete dem Buddha ihre Unterhaltung und sagte:

ā€œidha, bhante, amhākaṁ paƱcannaṁ rājÅ«naṁ paƱcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi:

ā€˜kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan’ti?

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜rÅ«pā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜saddā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜gandhā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜rasā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜phoį¹­į¹­habbā kāmānaṁ aggan’ti.

Kiṁ nu kho, bhante, kāmānaṁ agganā€ti? ā€žHerr, welche Sinnenfreude ist die beste?ā€œ

ā€œManāpapariyantaṁ khvāhaṁ, mahārāja, paƱcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. ā€žGroßer Kƶnig, welche Sinnenfreude die beste ist, hƤngt davon ab, welche am angenehmsten ist, sage ich.

Teva, mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. Genau die gleichen Bilder sind für manche angenehm und für andere unangenehm.

Yehi ca yo rÅ«pehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi rÅ«pehi aƱƱaṁ rÅ«paṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Wenn man mit bestimmten Bildern glücklich ist, da man alles hat, was man sich gewünscht hat, will man kein anderes Bild, das besser oder erlesener wƤre.

Te tassa rūpā paramā honti. Diese Bilder sind für dich vollkommen

Te tassa rūpā anuttarā honti. und unübertrefflich.

Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. Genau die gleichen Tƶne …

Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi saddehi aƱƱaṁ saddaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.

Te tassa saddā paramā honti.

Te tassa saddā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. Gerüche …

Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi gandhehi aƱƱaṁ gandhaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.

Te tassa gandhā paramā honti.

Te tassa gandhā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. GeschmƤcke …

Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi rasehi aƱƱaṁ rasaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.

Te tassa rasā paramā honti.

Te tassa rasā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. oder Berührungen sind für manche angenehm und für andere unangenehm.

Yehi ca yo phoį¹­į¹­habbehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi phoį¹­į¹­habbehi aƱƱaṁ phoį¹­į¹­habbaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Wenn man mit bestimmten Berührungen glücklich ist, da man alles hat, was man sich gewünscht hat, will man keine andere Berührung, die besser oder erlesener wƤre.

Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. Diese Berührungen sind für dich vollkommen

Te tassa phoį¹­į¹­habbā anuttarā hontÄ«ā€ti. und unübertrefflich.ā€œ

Tena kho pana samayena candanaį¹…galiko upāsako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. Da saß gerade der Laie Candanaį¹…galika in dieser Versammlung.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Dieser erhob sich da von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, ließ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œpaį¹­ibhāti maṁ, bhagavā, paį¹­ibhāti maṁ, sugatÄā€ti. ā€žMir fƤllt etwas ein, Gesegneter! Mir fƤllt etwas ein, Heiliger!ā€œ

ā€œPaį¹­ibhātu taṁ, candanaį¹…galikÄā€ti bhagavā avoca. ā€žSo sag, was dir einfƤlltā€œ, sagte der Buddha.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako bhagavato sammukhā tadanurÅ«pāya gāthāya abhitthavi: Da rühmte der Laie Candanaį¹…galika den Buddha in dessen Angesicht mit einer passenden Strophe:

ā€œPadumaṁ yathā kokanadaṁ sugandhaṁ, ā€žWie ein duftender rosafarbener Lotus,

Pāto siyā phullamavītagandhaṁ; der morgens blüht und seinen Duft voll entfaltet:

Aį¹…gÄ«rasaṁ passa virocamānaṁ, Sieh’ Aį¹…gÄ«rasa scheinen,

Tapantamādiccamivantalikkheā€ti. hell wie die Sonne am Himmel!ā€œ

Atha kho te paƱca rājāno candanaį¹…galikaṁ upāsakaṁ paƱcahi uttarāsaį¹…gehi acchādesuṁ. Da legten diese fünf Kƶnige Candanaį¹…galika fünf Oberroben um,

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako tehi paƱcahi uttarāsaį¹…gehi bhagavantaṁ acchādesÄ«ti. und Candanaį¹…galika legte sie dem Buddha um.
PreviousNext