Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.8 Verbundene Lehrreden 3.8

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über Fesseln

Mallikāsutta Mit der Kƶnigin Mallikā

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Da befand sich der König Pasenadi von Kosala zu dieser Zeit zusammen mit der Königin Mallikā auf dem Söller des königlichen Pfahlbau-Langhauses.

Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: Da sagte der König Pasenadi zur Königin Mallikā:

ā€œatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataroā€ti? ā€žMallikā, gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?ā€œ

ā€œNatthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro. ā€žNein, großer Kƶnig, da gibt es niemanden.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti? Aber gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?ā€œ

ā€œMayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti. ā€žAuch für mich, Mallikā, gibt es da niemanden.ā€œ

Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Da stieg der Kƶnig Pasenadi von Kosala vom Pfahlbau-Langhaus herab, ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.

ā€œidhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

ā€˜atthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataro’ti?

Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca:

ā€˜natthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataro’ti?

Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

ā€˜mayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€™ā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:

ā€œSabbā disā anuparigamma cetasā, ā€žMan kann im Geist alle Himmelsrichtungen durchsuchen

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; und findet niemanden, der lieber wƤre als man selbst.

Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Andern geht es ebenso, jeder hat sich selbst lieb.

Tasmā na hiṁse paramattakāmoā€ti. Daher wird jemand, der Selbsterkenntnis begehrt, niemand anderem schaden.ā€œ
PreviousNext