Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.5 Verbundene Lehrreden 3.5

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über Fesseln

Attarakkhitasutta Sich selbst schützen

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha:

ā€œidha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ā€žGerade kam mir, Herr, wƤhrend ich für mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€˜kesaṁ nu kho rakkhito attā, kesaṁ arakkhito attā’ti? ā€šWer schützt sich selbst? Und wer schützt sich selbst nicht?ā€˜

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜ye kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; ā€šDie, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun,

tesaṁ arakkhito attā. schützen sich selbst nicht.

Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; Selbst wenn sie von einem Bataillon von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen oder Fußsoldaten geschützt werden,

atha kho tesaṁ arakkhito attā. schützen sie dennoch sich selbst nicht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; Weil dieser Schutz äußerlich ist, nicht innerlich.

tasmā tesaṁ arakkhito attā. Darum schützen sie sich selbst nicht.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; Die, die mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Gutes tun,

tesaṁ rakkhito attā. schützen sich selbst.

Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; Selbst wenn sich nicht von einem Bataillon von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen oder Fußsoldaten geschützt werden,

atha kho tesaṁ rakkhito attā. schützen sie dennoch sich selbst.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; Weil dieser Schutz innerlich ist, nicht äußerlich.

tasmā tesaṁ rakkhito attÄā€™ā€ti. Darum schützen sie sich selbst.ā€˜ā€œ

ā€œEvametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. ā€žDas ist wirklich wahr, großer Kƶnig! Das ist wirklich wahr!ā€œ, sagte der Buddha. Er wiederholte die Aussagen des Kƶnigs und fügte hinzu:

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti …pe…

tesaṁ arakkhito attā.

Taṁ kissa hetu?

Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā;

tasmā tesaṁ arakkhito attā.

Ye hi keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;

tesaṁ rakkhito attā.

KiƱcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya;

atha kho tesaṁ rakkhito attā.

Taṁ kissa hetu?

Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā;

tasmā tesaṁ rakkhito attÄā€ti.

Idamavoca …pe…

ā€œKāyena saṁvaro sādhu, ā€žZügelung des Kƶrpers ist gut;

sādhu vācāya saṁvaro; gut ist Zügelung der Sprache;

Manasā saṁvaro sādhu, Zügelung des Geistes ist gut;

sādhu sabbattha saṁvaro; überall ist Zügelung gut.

Sabbattha saṁvuto lajjī, Ein ernsthafter Mensch, allseits gezügelt,

rakkhitoti pavuccatÄ«ā€ti. gilt als ā€šgeschütztā€˜.ā€œ
PreviousNext