Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.4 Verbundene Lehrreden 3.4

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über Fesseln

Piyasutta Lieb

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha:

ā€œidha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ā€žGerade kam mir, Herr, wƤhrend ich für mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€˜kesaṁ nu kho piyo attā, kesaṁ appiyo attā’ti? ā€šWer ist sich selbst lieb? Und wer ist sich selbst nicht lieb?ā€˜

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜ye ca kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti; ā€šDie, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun,

tesaṁ appiyo attā. sind sich selbst nicht lieb.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: Selbst wenn sie sagen:

ā€œpiyo no attÄā€ti, atha kho tesaṁ appiyo attā’. ā€žIch bin mir selbst liebā€œ, sind sie es nicht wirklich.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; Weil sie sich selbst wie einen Feind behandeln.

tasmā tesaṁ appiyo attā. Darum sind sie sich selbst nicht lieb.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; Die, die mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Gutes tun,

tesaṁ piyo attā. sind sich selbst lieb.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: Selbst wenn sie sagen:

ā€˜appiyo no attā’ti; atha kho tesaṁ piyo attā. ā€žIch bin mir selbst nicht liebā€œ, sind sie es wirklich.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yañhi piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; Weil sie sich selbst wie einen geliebten Menschen behandeln.

tasmā tesaṁ piyo attÄā€ti. Darum sind sie sich selbst lieb.ā€˜ā€œ

ā€œEvametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. ā€žDas ist wirklich wahr, großer Kƶnig! Das ist wirklich wahr!ā€œ, sagte der Buddha. Er wiederholte die Aussagen des Kƶnigs und fügte hinzu:

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

ā€˜piyo no attā’ti, atha kho tesaṁ appiyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ appiyo attā.

Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;

tesaṁ piyo attā.

Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ:

ā€˜appiyo no attā’ti;

atha kho tesaṁ piyo attā.

Taṁ kissa hetu?

Yañhi, mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaṁ piyo attÄā€ti.

Idamavoca …pe…

ā€œAttānaƱce piyaṁ jaƱƱā, ā€žWenn du wüsstest, dass dein Selbst geliebt wird,

na naṁ pāpena saṁyuje; würdest du dich nicht an Bosheit binden.

Na hi taṁ sulabhaṁ hoti, Denn Glück ist nicht leicht zu finden

sukhaṁ dukkaṭakārinā. für jemanden, der Schlechtes tut.

Antakenādhipannassa, Wenn der Zerstƶrer dich gepackt hat,

jahato mānusaṁ bhavaṁ; wenn du dein menschliches Leben aufgibst,

Kiñhi tassa sakaṁ hoti, was kannst du dein Eigen nennen?

kiƱca ādāya gacchati; Was nimmst du mit, wenn du gehst?

Kiñcassa anugaṁ hoti, Was geht mit dir

chāyāva anapāyinī. wie ein Schatten, der niemals weicht?

Ubho puƱƱaƱca pāpaƱca, Das Gute und das Schlechte,

yaṁ macco kurute idha; das ein Sterblicher in diesem Leben tut,

Tañhi tassa sakaṁ hoti, das kann er sein Eigen nennen.

taṁva ādāya gacchati; Das nimmt er mit, wenn er geht.

Taṁvassa anugaṁ hoti, Das geht mit ihm

chāyāva anapāyinī. wie ein Schatten, der niemals weicht.

Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, Daher sollst du Gutes tun

nicayaṁ samparāyikaṁ; als Anlage für künftige Leben.

Puññāni paralokasmiṁ, Die guten Taten der Lebewesen

patiį¹­į¹­hā honti pāṇinanā€ti. geben Halt in der nƤchsten Welt.ā€œ
PreviousNext