Other Translations: English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.9 Verbundene Lehrreden 2.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Candimasutta Der Mond

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Nun war bei dieser Gelegenheit der Mondgott von Rāhu dem Titanenfürsten gepackt worden.

Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Und der Mondgott, der sich auf den Buddha besann, sagte da diese Strophe auf:

ā€œNamo te buddha vÄ«ratthu, ā€žEhre sei dir, Buddha, du Held!

vippamuttosi sabbadhi; Du bist in jeder Hinsicht frei.

Sambādhapaṭipannosmi, Ich bin in einen Engpass geraten:

tassa me saraṇaṁ bhavÄā€ti. Sei meine Zuflucht!ā€œ

Atha kho bhagavā candimaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete der Buddha Rāhu in Bezug auf den Mondgott mit einer Strophe an:

ā€œTathāgataṁ arahantaṁ, ā€žDer Mondgott hat Zuflucht genommen

candimā saraṇaṁ gato; zum Klargewordenen, dem Vollendeten.

Rāhu candaṁ pamuƱcassu, Die Buddhas haben Anteilnahme für die Welt –

buddhā lokānukampakÄā€ti. daher, Rāhu, lass den Mond frei!ā€œ

Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muƱcitvā taramānarÅ«po yena vepacitti asurindo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā saṁviggo lomahaį¹­į¹­hajāto ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Darauf ließ Rāhu den Mond frei, eilte zu Vepacitti dem Titanenfürsten und stellte sich zur Seite hin, erschüttert und mit gestrƤubten Haaren.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: Vepacitti redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œKiṁ nu santaramānova, ā€žWarum die Eile?

rāhu candaṁ pamuñcasi; Rāhu, du hast den Mond freigelassen

Saṁviggarūpo āgamma, und bist hierhergekommen, als seist du erschüttert:

kiṁ nu bhÄ«tova tiį¹­į¹­hasÄ«ā€ti. Warum stehst du hier so voller Furcht?ā€œ

ā€œSattadhā me phale muddhā, ā€žMein Kopf wƤre in sieben Stücke zersprungen,

jīvanto na sukhaṁ labhe; ich hätte im Leben kein Glück gefunden,

Buddhagāthābhigītomhi, wenn ich, mit dem Vers des Buddha besungen,

no ce muƱceyya candimanā€ti. den Mond nicht freigelassen hƤtte.ā€œ
PreviousNext