Other Translations: English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.5 Verbundene Lehrreden 2.5

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Dāmalisutta Mit Dāmali

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Da kam spƤt in der Nacht der strahlende Ortsgott Dāmali, der mit seiner Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: und sagte vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œKaraṇīyametaṁ brāhmaṇena, ā€žDies soll ein Brahmane tun:

Padhānaṁ akilāsunā; sich unablässig bemühen.

Kāmānaṁ vippahānena, Dann, wenn er Sinnenfreuden aufgegeben hat,

Na tenāsÄ«sate bhavanā€ti. hofft er nicht mehr auf Wiedergeburt.ā€œ

ā€œNatthi kiccaṁ brāhmaṇassa, ā€žDer Brahmane hat nichts mehr zu tunā€œ,

(dāmalīti bhagavā) sagte der Buddha zu Dāmali,

Katakicco hi brāhmaṇo; ā€ždenn er hat sein Werk vollendet.

Yāva na gādhaṁ labhati nadīsu, Solange ein Mensch im Fluss keinen Halt findet,

Āyūhati sabbagattebhi jantu; schwimmt er mit allen Gliedern.

Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, Aber wer Halt gefunden hat und auf trockenem Boden steht,

Nāyūhatī pāragato hi sova. muss nicht schwimmen, denn er hat das andere Ufer erreicht.

EsÅ«pamā dāmali brāhmaṇassa, Dāmali, das ist ein Gleichnis für den Brahmanen,

Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino; aufgeweckt, erfahren im Meditieren, der die Befleckungen aufgelƶst hat.

Pappuyya jātimaraṇassa antaṁ, Da er das Ende von Geburt und Tod erreicht hat,

NāyÅ«hatÄ« pāragato hi soā€ti. muss er nicht schwimmen, denn er hat das andere Ufer erreicht.ā€œ
PreviousNext