Other Translations: English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.38 Verbundene Lehrreden 1.38

4. Satullapakāyikavagga 4. Das Kapitel über die Schar der Hundert Schmeicheleien

Sakalikasutta Ein Splitter

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha im Wildpark Maddakucchi auf.

Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Nun war zu dieser Zeit der Fuß des Buddha von einem Holzsplitter verletzt.

Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; Der Buddha war von quälenden Schmerzen geplagt, die körperlichen Schmerzen waren scharf, heftig, brennend, lästig und unangenehm.

tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Doch er ertrug seine Beschwerden unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.

Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saį¹…ghāṭiṁ paƱƱāpetvā dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. Und er faltete seine Ƥußere Robe vierfach, breitete sie aus und legte sich in der Haltung des Lƶwen nieder – auf die rechte Seite, einen Fuß auf den anderen gelegt – achtsam und der Situation bewusst.

Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ maddakucchiṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Da kamen spƤt in der Nacht siebenhundert strahlende Gottheiten von der Schar der Hundert Schmeicheleien, die mit ihrer Schƶnheit Maddakucchi weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Als sie sich zur Seite hingestellt hatte, drückte eine Gottheit vor dem Buddha dieses innige Gefühl aus:

ā€œnāgo vata, bho, samaṇo gotamo; ā€žWelch ein Elefant ist der Asket Gotama, werter Herr!

nāgavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Elefant ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen, die aufgekommen sind – scharfe, heftige, brennende, lƤstige und unangenehme –, unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Darauf drückte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige Gefühl aus:

ā€œsÄ«ho vata, bho, samaṇo gotamo; ā€žWelch ein Lƶwe ist der Asket Gotama, werter Herr!

sÄ«havatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Lƶwe ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Darauf drückte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige Gefühl aus:

ā€œÄjānÄ«yo vata, bho, samaṇo gotamo; ā€žWelch ein Vollblüter ist der Asket Gotama, werter Herr!

ājānÄ«yavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Vollblüter ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Darauf drückte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige Gefühl aus:

ā€œnisabho vata, bho, samaṇo gotamo; ā€žWelch ein Leitbulle ist der Asket Gotama, werter Herr!

nisabhavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Leitbulle ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Darauf drückte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige Gefühl aus:

ā€œdhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; ā€žWelch ein Koloss ist der Asket Gotama, werter Herr!

dhorayhavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Koloss ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Darauf drückte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige Gefühl aus:

ā€œdanto vata, bho, samaṇo gotamo; ā€žWelch ein GezƤhmter ist der Asket Gotama, werter Herr!

dantavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als GezƤhmter ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: Darauf drückte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige Gefühl aus:

ā€œpassa samādhiṁ subhāvitaṁ cittaƱca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaį¹…khāraniggayhavāritagataṁ. ā€žSeht, seine Versenkung ist so gut entwickelt und sein Geist so gut befreit – ohne nach vorne zu neigen oder nach hinten zu ziehen, und ohne durch Gewalt aufrechterhalten zu werden.

Yo evarÅ«paṁ purisanāgaṁ purisasÄ«haṁ purisaājānÄ«yaṁ purisanisabhaṁ purisadhorayhaṁ purisadantaṁ atikkamitabbaṁ maƱƱeyya kimaƱƱatra adassanÄā€ti. Wenn jemand denkt, er kƶnne diesen Elefanten von einem Mann, diesen Lƶwen von einem Mann, diesen Vollblüter von einem Mann, diesen Leitbullen von einem Mann, diesen Koloss von einem Mann, diesen gezƤhmten Mann überwinden, was ist das anderes, als nicht zu sehen?ā€œ

ā€œPaƱcavedā sataṁ samaṁ, ā€žBrahmanen, gelehrt in den fünf Zweigen der Vedenkunde,

TapassÄ« brāhmaṇā caraṁ; üben ein ganzes Jahrhundert inbrünstige Bußübung.

Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, Doch ihr Geist ist nicht richtig befreit,

HÄ«nattharÅ«pā na pāraį¹…gamā te. denn die von niederem Charakter gelangen nicht ans andere Ufer.

Taṇhādhipannā vatasÄ«labaddhā, Von Verlangen gepackt, an Regeln und Gelübden haftend,

Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā; so üben sie hundert Jahre raue und inbrünstige Bußübung.

Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, Doch ihr Geist ist nicht richtig befreit,

HÄ«nattharÅ«pā na pāraį¹…gamā te. denn die von niederem Charakter gelangen nicht ans andere Ufer.

Na mānakāmassa damo idhatthi, Wer die Einbildung liebt, kann nicht gezƤhmt werden,

Na monamatthi asamāhitassa; und wer keine Versenkung besitzt, der kann kein AbgeklƤrter sein.

Eko araññe viharaṁ pamatto, Wer allein in der Wildnis nachlässig lebt,

Na maccudheyyassa tareyya pāranā€ti. kann über den Machtbereich des Todes nicht hinausgelangen.ā€œ

ā€œMānaṁ pahāya susamāhitatto, ā€žWer die Einbildung aufgegeben hat, in sich selbst gesammelt,

Sucetaso sabbadhi vippamutto; guten Herzens, in jeder Hinsicht frei,

Eko araƱƱe viharamappamatto, wer allein in der Wildnis beflissen lebt,

Sa maccudheyyassa tareyya pāranā€ti. er gelangt über den Machtbereich des Todes hinaus.ā€œ
PreviousNext