Other Translations: English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.37 Verbundene Lehrreden 1.37

4. Satullapakāyikavagga 4. Das Kapitel über die Schar der Hundert Schmeicheleien

Samayasutta Die Zusammenkunft

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer im Großen Wald bei Kapilavatthu auf, zusammen mit einem großen Saį¹…gha von fünfhundert Mƶnchen und Nonnen, die alle Vollendete waren.

dasahi ca lokadhātÅ«hi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaį¹…ghaƱca. Und die meisten Gottheiten aus zehn Sonnensystemen hatten sich versammelt, um den Buddha und den Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen zu sehen.

Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Da dachten vier Gottheiten aus den reinen Aufenthalten, die das Geschehen erfassten:

ā€œayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;

dasahi ca lokadhātÅ«hi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaį¹…ghaƱca.

YannÅ«na mayampi yena bhagavā tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmÄā€ti. ā€žWarum gehen wir nicht zum Buddha und sagen jeder vor ihm eine Strophe auf?ā€œ

Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Und so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie aus den reinen Aufenthalten und erschienen wieder vor dem Buddha.

Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Sie verbeugten sich vor dem Buddha und stellten sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Und eine Gottheit sagte vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œMahāsamayo pavanasmiṁ, ā€žEine große Zusammenkunft ist da im Wald,

Devakāyā samāgatā; wo himmlische Scharen sich versammelt haben.

Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Wir sind zur rechtschaffenen Zusammenkunft gekommen,

Dakkhitāye aparājitasaį¹…ghanā€ti. um den unüberwindlichen Saį¹…gha zu sehen!ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Darauf sagte eine andere Gottheit vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œTatra bhikkhavo samādahaṁsu, ā€žDie Mƶnche sind da im Samādhi versunken,

Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; ihren Geist haben sie ausgerichtet.

Sārathīva nettāni gahetvā, Wie ein Wagenlenker, der die Zügel hält,

Indriyāni rakkhanti paį¹‡įøitÄā€ti. so zügeln die klugen Menschen ihre Sinne.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Darauf sagte eine andere Gottheit vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œChetvā khÄ«laṁ chetvā palighaṁ, ā€žDen Pflock rissen sie ab und die Querlatte rissen sie ab,

Indakhīlaṁ ūhacca manejā; unbewegt rissen sie Indras Säule heraus.

Te caranti suddhā vimalā, Rein und unbefleckt leben sie,

Cakkhumatā sudantā susunāgÄā€ti. die jungen Riesen, die der KlarƤugige gezƤhmt hat.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Darauf sagte eine andere Gottheit vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œYe keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, ā€žWer zum Buddha Zuflucht genommen hat,

Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; wird nicht zu den Verlorenen gehen.

Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Wenn er diesen menschlichen Körper aufgegeben hat,

Devakāyaṁ paripÅ«ressantÄ«ā€ti. wird er die Scharen der Gƶtter mehren.ā€œ
PreviousNext