Other Translations: English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 136 Mittlere Lehrreden 136

Mahākammavibhaį¹…gasutta Die lƤngere Aufgliederung der Taten

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi araññakuṭikāyaṁ viharati. Zu dieser Zeit hielt sich der Ehrwürdige Samiddhi in einer Hütte in der Wildnis auf.

Atha kho potaliputto paribbājako jaį¹…ghāvihāraṁ anucaį¹…kamamāno anuvicaramāno yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā samiddhinā saddhiṁ sammodi. Als dann der Wanderer Potaliputta spazieren ging, begab er sich zum Ehrwürdigen Samiddhi und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho potaliputto paribbājako āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œsammukhā metaṁ, āvuso samiddhi, samaṇassa gotamassa sutaṁ, sammukhā paį¹­iggahitaṁ: ā€žGeehrter Samiddhi, ich habe im Angesicht des Asketen Gotama gehƶrt und gelernt:

ā€˜moghaṁ kāyakammaṁ moghaṁ vacÄ«kammaṁ, manokammameva saccan’ti. ā€šTaten mit dem Kƶrper und der Sprache sind vergeblich. Nur Taten mit dem Geist sind wirklich.ā€˜

Atthi ca sā samāpatti yaṁ samāpattiṁ samāpanno na kiƱci vediyatÄ«ā€ti? Und: ā€šEs gibt einen erhabenen Zustand, in dem der, der ihn erreicht, überhaupt nichts fühlt.ā€˜ā€œ

ā€œMā hevaṁ, āvuso potaliputta, avaca; mā hevaṁ, āvuso potaliputta, avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya: ā€žSag das nicht, geehrter Potaliputta! Stell den Buddha nicht falsch dar, denn es ist nicht gut, den Buddha falsch darzustellen. Und der Buddha würde nicht sagen:

ā€˜moghaṁ kāyakammaṁ moghaṁ vacÄ«kammaṁ, manokammameva saccan’ti. ā€šTaten mit dem Kƶrper und der Sprache sind vergeblich. Nur Taten mit dem Geist sind wirklich.ā€˜

ā€˜Atthi ca kho sā, āvuso, samāpatti yaṁ samāpattiṁ samāpanno na kiƱci vediyatÄ«ā€™ā€ti. Aber, Geehrter, es gibt einen erhabenen Zustand, in dem der, der ihn erreicht, überhaupt nichts fühlt.ā€œ

ā€œKÄ«vaciraṁ pabbajitosi, āvuso samiddhÄ«ā€ti? ā€žGeehrter Samiddhi, wie lange ist es her, dass du fortgezogen bist?ā€œ

ā€œNa ciraṁ, āvuso, tīṇi vassānÄ«ā€ti. ā€žNicht lange, Geehrter: drei Jahre.ā€œ

ā€œEttha dāni mayaṁ there bhikkhÅ« kiṁ vakkhāma, yatra hi nāma evaṁnavo bhikkhu satthāraṁ parirakkhitabbaṁ maƱƱissati. ā€žNun, was sollen wir da zu den altehrwürdigen Mƶnchen sagen, wenn sogar so ein junger Mƶnch denkt, sein Lehrer müsste verteidigt werden?

SaƱcetanikaṁ, āvuso samiddhi, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā kiṁ so vediyatÄ«ā€ti? Was fühlt man, nachdem man mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist absichtlich eine Tat verübt hat?ā€œ

ā€œSaƱcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhaṁ so vediyatÄ«ā€ti. ā€žNachdem man mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist absichtlich eine Tat verübt hat, fühlt man Leiden.ā€œ

Atha kho potaliputto paribbājako āyasmato samiddhissa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi; Weder begrüßte Potaliputta diese Aussage Samiddhis, noch lehnte er sie ab;

anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. er erhob sich von seinem Sitz und ging.

Atha kho āyasmā samiddhi acirapakkante potaliputte paribbājake yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Kurz nachdem er gegangen war, ging der Ehrwürdige Samiddhi zum Ehrwürdigen Ānanda und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi yāvatako ahosi potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ āyasmato ānandassa ārocesi. und berichtete Ānanda von dem GesprƤch mit Potaliputta.

Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: Als er geendet hatte, sagte Ānanda zu ihm:

ā€œatthi kho idaṁ, āvuso samiddhi, kathāpābhataṁ bhagavantaṁ dassanāya. ā€žGeehrter Samiddhi, wir sollten den Buddha sehen und ihn über diese Sache unterrichten.

Āyāmāvuso samiddhi, yena bhagavā tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāma. Komm, lass uns zum Buddha gehen und ihm darüber berichten.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmÄā€ti. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā samiddhi āyasmato ānandassa paccassosi. ā€žJa, Geehrterā€œ, antwortete Samiddhi.

Atha kho āyasmā ca ānando āyasmā ca samiddhi yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Da gingen Ānanda und Samiddhi zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato samiddhissa potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. und berichteten dem Buddha von der Begegnung.

Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Darauf sagte der Buddha zu Ānanda:

ā€œdassanampi kho ahaṁ, ānanda, potaliputtassa paribbājakassa nābhijānāmi, kuto panevarÅ«paṁ kathāsallāpaṁ? ā€žÄ€nanda, ich kann mich nicht erinnern, dass ich den Wanderer Potaliputta auch nur gesehen hƤtte, wie kƶnnte ich da so ein GesprƤch mit ihm gehabt haben?

Iminā ca, ānanda, samiddhinā moghapurisena potaliputtassa paribbājakassa vibhajjabyākaraṇīyo paƱho ekaṁsena byākatoā€ti. Die Frage des Wanderers Potaliputta hƤtte mit einer Aufgliederung beantwortet werden sollen, aber dieser unnütze Mann beantwortete sie kategorisch.ā€œ

Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Ehrwürdige Udāyī zum Buddha:

ā€œsace pana, bhante, āyasmatā samiddhinā idaṁ sandhāya bhāsitaį¹ā€”ā€žAber Herr, vielleicht bezog sich der Ehrwürdige Samiddhi auf die Aussage:

yaṁ kiƱci vedayitaṁ taṁ dukkhasminā€ti. ā€šLeiden umfasst alles Gefühlte.ā€˜ā€œ

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Doch der Buddha sagte zum Ehrwürdigen Ānanda:

ā€œpassasi no tvaṁ, ānanda, imassa udāyissa moghapurisassa ummaį¹…gaṁ? ā€žSiehst du, mit was dieser unnütze Mann UdāyÄ« ankommt?

Aññāsiṁ kho ahaṁ, ānanda: Ich wusste,

ā€˜idānevāyaṁ udāyÄ« moghapuriso ummujjamāno ayoniso ummujjissatī’ti. dass er mit etwas OberflƤchlichem ankommen würde.

Ādiṁyeva, ānanda, potaliputtena paribbājakena tisso vedanā pucchitā. Gleich zu Beginn fragte Potaliputta nach den drei Gefühlen.

Sacāyaṁ, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa evaṁ puṭṭho evaṁ byākareyya: Angenommen, dieser unnütze Mann Samiddhi hätte die Frage des Wanderers Potaliputta so beantwortet:

ā€˜saƱcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedanÄ«yaṁ sukhaṁ so vedayati; ā€šNachdem man mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist absichtlich eine Tat verübt hat, die als angenehm zu erleben ist, fühlt man Glück.

sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ so vedayati; Nachdem man mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist absichtlich eine Tat verübt hat, die als schmerzhaft zu erleben ist, fühlt man Schmerz.

saƱcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanÄ«yaṁ adukkhamasukhaṁ so vedayatī’ti. Nachdem man mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist absichtlich eine Tat verübt hat, die als neutral zu erleben ist, fühlt man ein neutrales Gefühl.ā€˜

Evaṁ byākaramāno kho, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa sammā byākaramāno byākareyya. Wenn Samiddhi so geantwortet hätte, hätte er dem Wanderer Potaliputta richtig geantwortet.

Api ca, ānanda, ke ca aƱƱatitthiyā paribbājakā bālā abyattā ke ca tathāgatassa mahākammavibhaį¹…gaṁ jānissanti? Doch diese tƶrichten, unfƤhigen Wanderer anderer Konfessionen: Wer sind sie, dass sie die große Aufgliederung der Taten des Klargewordenen verstehen kƶnnten?

Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa mahākammavibhaį¹…gaṁ vibhajantassÄā€ti. Wenn ihr alle zuhƶren wollt, Ānanda, werde ich die große Aufgliederung der Taten des Klargewordenen erklƤren.ā€œ

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo ā€žJetzt ist die Zeit, Gesegneter! Jetzt ist die Zeit, Heiliger!

yaṁ bhagavā mahākammavibhaį¹…gaṁ vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. Der Buddha erklƤre die große Aufgliederung der Taten. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Ānanda, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Ānanda.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œCattārome, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žÄ€nanda, diese vier Menschen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hi hoti. Da tƶtet ein Mensch lebende Geschƶpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hi hoti. Aber ein anderer Mensch tƶtet da lebende Geschƶpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hi hoti. Da unterlƤsst ein Mensch das Tƶten lebender Geschƶpfe, das Stehlen und sexuelle Verfehlungen. Er unterlƤsst falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hi hoti. Aber ein anderer Mensch unterlƤsst das Tƶten lebender Geschƶpfe, das Stehlen und sexuelle Verfehlungen. Er unterlƤsst falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—Da erfƤhrt ein Asket oder Brahmane durch eifriges, entschlossenes, hingegebenes und beflissenes Bemühen und richtigen Gebrauch des Geistes eine Versenkung des Herzens solcher Art, dass sie gelƤuterte und übermenschliche Hellsichtigkeit hervorbringt. Mit dieser Hellsichtigkeit sieht er,

idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ kāmesumicchācāriṁ musāvādiṁ pisuṇavācaṁ pharusavācaṁ samphappalāpiṁ abhijjhāluṁ byāpannacittaṁ micchādiį¹­į¹­hiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. dass ein Mensch hier, der lebende Geschƶpfe tƶtete, stahl und sexuelle Verfehlungen beging; der falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede gebrauchte; der begehrlich und bƶswillig war und falsche Ansicht hatte, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren wurde, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

So evamāha: Er sagt:

ā€˜atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipāko. ā€šEs scheint, es gibt so etwas wie schlechte Taten und ein Ergebnis schlechten Verhaltens.

Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti. Denn ich habe hier einen Menschen gesehen, der lebende Geschƶpfe tƶtete, stahl und sexuelle Verfehlungen beging; der falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede gebrauchte; der begehrlich und bƶswillig war und falsche Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.ā€˜

So evamāha: Er sagt:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. ā€šEs scheint, jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat, wird in der Hƶlle wiedergeboren.

Ye evaṁ jānanti, te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Die, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung. Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellung.ā€˜

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. Und so hƤlt er eigensinnig an dem fest, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und besteht darauf: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz.ā€˜

Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—Aber ein anderer Asket oder Brahmane erfƤhrt da durch eifriges, entschlossenes, hingegebenes und beflissenes Bemühen und richtigen Gebrauch des Geistes eine Versenkung des Herzens solcher Art, dass sie gelƤuterte und übermenschliche Hellsichtigkeit hervorbringt. Mit dieser Hellsichtigkeit sieht er,

idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ. dass ein Mensch hier, der lebende Geschƶpfe tƶtete … und falsche Ansicht hatte, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren wurde, in einer himmlischen Welt.

So evamāha: Er sagt:

ā€˜natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipāko. ā€šEs scheint, so etwas wie schlechte Taten und ein Ergebnis schlechten Verhaltens gibt es nicht.

Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti. Denn ich habe hier einen Menschen gesehen, der lebende Geschƶpfe tƶtete … und falsche Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜

So evamāha: Er sagt:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. ā€šEs scheint, jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat, wird in einer himmlischen Welt wiedergeboren.

Ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Die, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung. Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellung.ā€˜

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. Und so hƤlt er eigensinnig an dem fest, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und besteht darauf: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz.ā€˜

Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—Da erfƤhrt ein Asket oder Brahmane durch eifriges, entschlossenes, hingegebenes und beflissenes Bemühen und richtigen Gebrauch des Geistes eine Versenkung des Herzens solcher Art, dass sie gelƤuterte und übermenschliche Hellsichtigkeit hervorbringt. Mit dieser Hellsichtigkeit sieht er,

idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ kāmesumicchācārā paį¹­ivirataṁ musāvādā paį¹­ivirataṁ pisuṇāya vācāya paį¹­ivirataṁ pharusāya vācāya paį¹­ivirataṁ samphappalāpā paį¹­ivirataṁ anabhijjhāluṁ abyāpannacittaṁ sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ. dass ein Mensch hier, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren wurde, in einer himmlischen Welt.

So evamāha: Er sagt:

ā€˜atthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, atthi sucaritassa vipāko. ā€šEs scheint, es gibt so etwas wie gute Taten und ein Ergebnis guten Verhaltens.

Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti. Denn ich habe hier einen Menschen gesehen, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜

So evamāha: Er sagt:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. ā€šEs scheint, jeder, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst … und rechte Ansicht hat, wird in einer himmlischen Welt wiedergeboren.

Ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Die, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung. Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellung.ā€˜

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. Und so hƤlt er eigensinnig an dem fest, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und besteht darauf: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz.ā€˜

Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. Aber ein anderer Asket oder Brahmane erfƤhrt da durch eifriges, entschlossenes, hingegebenes und beflissenes Bemühen und richtigen Gebrauch des Geistes eine Versenkung des Herzens solcher Art, dass sie gelƤuterte und übermenschliche Hellsichtigkeit hervorbringt. Mit dieser Hellsichtigkeit sieht er, dass ein Mensch hier, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren wurde, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

So evamāha: Er sagt:

ā€˜natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko. Amāhaṁ puggalaṁ addasaį¹ā€”ā€šEs scheint, so etwas wie gute Taten und ein Ergebnis guten Verhaltens gibt es nicht. Denn ich habe hier einen Menschen gesehen,

idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti. der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.ā€˜

So evamāha: ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Er sagt: ā€šEs scheint, jeder, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst … und rechte Ansicht hat, wird in der Hƶlle wiedergeboren.

Ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti. Die, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung. Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellung.ā€˜

Iti so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti. Und so hƤlt er eigensinnig an dem fest, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und besteht darauf: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz.ā€˜

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: Wenn in diesem Fall ein Asket oder Brahmane sagt:

ā€˜atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipāko’ti idamassa anujānāmi; ā€šEs scheint, es gibt so etwas wie schlechte Taten und ein Ergebnis schlechten Verhaltensā€˜, so gestehe ich ihm das zu.

yampi so evamāha: Und wenn er sagt:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi; ā€šIch habe hier einen Menschen gesehen, der lebende Geschƶpfe tƶtete … und falsche Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er in der Hƶlle wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm auch das zu.

yaƱca kho so evamāha: Aber wenn er sagt:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€šEs scheint, jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat, wird in der Hƶlle wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm das nicht zu.

yampi so evamāha: Und wenn er sagt:

ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; ā€šDie, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung. Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellungā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi. Und wenn er eigensinnig an dem festhƤlt, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und darauf besteht: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Weil die Erkenntnis des Klargewordenen über die große Aufgliederung der Taten anders ist.

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: Wenn in diesem Fall ein Asket oder Brahmane sagt:

ā€˜natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipāko’ti idamassa nānujānāmi; ā€šEs scheint, so etwas wie schlechte Taten und ein Ergebnis schlechten Verhaltens gibt es nichtā€˜, so gestehe ich ihm das nicht zu.

yaƱca kho so evamāha: Aber wenn er sagt:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiį¹­į¹­hiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi; ā€šIch habe hier einen Menschen gesehen, der lebende Geschƶpfe tƶtete … und falsche Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er in einer himmlischen Welt wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm das zu.

yaƱca kho so evamāha: Aber wenn er sagt:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€šEs scheint, jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat, wird in einer himmlischen Welt wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm das nicht zu.

yampi so evamāha: Und wenn er sagt:

ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; ā€šDie, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung. Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellungā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi. Und wenn er eigensinnig an dem festhƤlt, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und darauf besteht: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Weil die Erkenntnis des Klargewordenen über die große Aufgliederung der Taten anders ist.

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: Wenn in diesem Fall ein Asket oder Brahmane sagt:

ā€˜atthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, atthi sucaritassa vipāko’ti idamassa anujānāmi; ā€šEs scheint, es gibt so etwas wie gute Taten und ein Ergebnis guten Verhaltensā€˜, so gestehe ich ihm das zu.

yampi so evamāha: Und wenn er sagt:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi; ā€šIch habe hier einen Menschen gesehen, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er in einer himmlischen Welt wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm auch das zu.

yaƱca kho so evamāha: Aber wenn er sagt:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€šEs scheint, jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat, wird in einer himmlischen Welt wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm das nicht zu.

yampi so evamāha: Und wenn er sagt:

ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; ā€šDie, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung. Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellungā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi. Und wenn er eigensinnig an dem festhƤlt, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und darauf besteht: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Weil die Erkenntnis des Klargewordenen über die große Aufgliederung der Taten anders ist.

Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: Wenn in diesem Fall ein Asket oder Brahmane sagt:

ā€˜natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko’ti idamassa nānujānāmi; ā€šEs scheint, so etwas wie gute Taten und ein Ergebnis guten Verhaltens gibt es nichtā€˜, so gestehe ich ihm das nicht zu.

yaƱca kho so evamāha: Aber wenn er sagt:

ā€˜amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paį¹­ivirataṁ adinnādānā paį¹­ivirataṁ …pe… sammādiį¹­į¹­hiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi; ā€šIch habe hier einen Menschen gesehen, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte. Und als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde er in der Hƶlle wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm das zu.

yaƱca kho so evamāha: Aber wenn er sagt:

ā€˜yo kira, bho, pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; ā€šEs scheint, jeder, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst … und rechte Ansicht hat, wird in der Hƶlle wiedergeborenā€˜, so gestehe ich ihm das nicht zu.

yaƱca kho so evamāha: ā€˜ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; Aber wenn er sagt: ā€šDie, die diese Vorstellung haben, haben die richtige Vorstellung.

ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; Die, die eine andere Vorstellung haben, haben eine falsche Vorstellungā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

yampi so yadeva tassa sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaṁ, moghamaƱƱan’ti idampissa nānujānāmi. Und wenn er eigensinnig an dem festhƤlt, was er selbst erkannt, gesehen und verstanden hat, und darauf besteht: ā€šDas allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜, so gestehe ich ihm auch das nicht zu.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge ñāṇaṁ hoti. Weil die Erkenntnis des Klargewordenen über die große Aufgliederung der Taten anders ist.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, Nun, Ānanda, nehmen wir den Fall des Menschen hier, der lebende Geschƶpfe tƶtete … und falsche Ansicht hatte und der, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, in der Hƶlle wiedergeboren wurde.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. Diese seine schlechte Tat, die als schmerzhaft zu erleben ist, wurde entweder vorher getan oder nachher, oder er nahm im Augenblick des Todes eine falsche Ansicht auf.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Und darum wird er, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

YaƱca kho so idha pāṇātipātÄ« hoti adinnādāyÄ« hoti …pe… micchādiį¹­į¹­hi hoti tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. Aber jeder hier, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat, erfƤhrt das Ergebnis davon in eben diesem Leben, im nƤchsten Leben oder zu einer spƤteren Zeit.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, Nun, Ānanda, nehmen wir den Fall des Menschen hier, der lebende Geschƶpfe tƶtete … und falsche Ansicht hatte und der, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, in einer himmlischen Welt wiedergeboren wurde.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. Diese seine gute Tat, die als angenehm zu erleben ist, wurde entweder vorher getan oder nachher, oder er nahm im Augenblick des Todes rechte Ansicht auf.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Und darum wird er, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

YaƱca kho so idha pāṇātipātÄ« hoti adinnādāyÄ« hoti …pe… micchādiį¹­į¹­hi hoti tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. Aber jeder hier, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat, erfƤhrt das Ergebnis davon in eben diesem Leben, im nƤchsten Leben oder zu einer spƤteren Zeit.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, Nun, Ānanda, nehmen wir den Fall des Menschen hier, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte und der, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, in einer himmlischen Welt wiedergeboren wurde.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. Diese seine gute Tat, die als angenehm zu erleben ist, wurde entweder vorher getan oder nachher, oder er nahm im Augenblick des Todes rechte Ansicht auf.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Und darum wird er, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

YaƱca kho so idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti adinnādānā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hi hoti, tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. Aber jeder hier, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst … und rechte Ansicht hat, erfƤhrt das Ergebnis davon in eben diesem Leben, im nƤchsten Leben oder zu einer spƤteren Zeit.

Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, Nun, Ānanda, nehmen wir den Fall des Menschen hier, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterließ … und rechte Ansicht hatte und der, als sein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, in der Hƶlle wiedergeboren wurde.

pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. Diese seine schlechte Tat, die als schmerzhaft zu erleben ist, wurde entweder vorher getan oder nachher, oder er nahm im Augenblick des Todes eine falsche Ansicht auf.

Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Und darum wird er, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

YaƱca kho so idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hi hoti, tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaṁ paį¹­isaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. Aber jeder hier, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst … und rechte Ansicht hat, erfƤhrt das Ergebnis davon in eben diesem Leben, im nƤchsten Leben oder zu einer spƤteren Zeit.

Iti kho, ānanda, atthi kammaṁ abhabbaṁ abhabbābhāsaṁ, atthi kammaṁ abhabbaṁ bhabbābhāsaṁ, atthi kammaṁ bhabbaƱceva bhabbābhāsaƱca, atthi kammaṁ bhabbaṁ abhabbābhāsanā€ti. Somit, Ānanda, gibt es Taten, die außerstande zu Gutem sind und außerstande zu Gutem erscheinen; es gibt Taten, die außerstande zu Gutem sind, aber imstande zu Gutem erscheinen; es gibt Taten, die imstande zu Gutem sind und imstande zu Gutem erscheinen; und es gibt Taten, die imstande zu Gutem sind, aber außerstande zu Gutem erscheinen.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandÄ«ti. Zufrieden begrüßte der Ehrwürdige Ānanda die Worte des Buddha.

Mahākammavibhaį¹…gasuttaṁ niį¹­į¹­hitaṁ chaį¹­į¹­haṁ.
PreviousNext