Other Translations: English , Italiano , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Majjhima NikÄya 133 Mittlere Lehrreden 133
MahÄkaccÄnabhaddekarattasutta MahÄkaccÄna und eine erlesene Nacht
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati tapodÄrÄme. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf, im Kloster der HeiĆen Quellen.
Atha kho ÄyasmÄ samiddhi rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodo tenupasaį¹
kami gattÄni parisiƱcituį¹. Da stand der Ehrwürdige Samiddhi beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heiĆen Quellen, um zu baden.
Tapode gattÄni parisiƱcitvÄ paccuttaritvÄ ekacÄ«varo aį¹į¹hÄsi gattÄni pubbÄpayamÄno. Nach dem Bad, als er aus dem Wasser gestiegen war, stand er in einer Robe da und trocknete seine Glieder.
Atha kho aƱƱatarÄ devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ tapodaį¹ obhÄsetvÄ yenÄyasmÄ samiddhi tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho sÄ devatÄ Äyasmantaį¹ samiddhiį¹ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schƶnheit die heiĆen Quellen weithin erhellte, zu Samiddhi, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
ādhÄresi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱcÄāti? āMƶnch, hast du den Merksatz und die Aufgliederung über den im GedƤchtnis, der eine erlesene Nacht hat?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, dhÄremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca. āNein, Geehrter, das habe ich nicht.
Tvaį¹ panÄvuso, dhÄresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱcÄāti? Hast du sie im GedƤchtnis?ā
āAhampi kho, bhikkhu, na dhÄremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca. āNein, ich auch nicht.
DhÄresi pana tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattiyo gÄthÄāti? Aber hast du nur die Strophen über den im GedƤchtnis, der eine erlesene Nacht hat?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, dhÄremi bhaddekarattiyo gÄthÄti. āNein, das habe ich nicht.
Tvaį¹ panÄvuso, dhÄresi bhaddekarattiyo gÄthÄāti? Hast du sie im GedƤchtnis?ā
āAhampi kho, bhikkhu na dhÄremi bhaddekarattiyo gÄthÄti. āNein, ich auch nicht.
Uggaį¹hÄhi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gañca; Lerne den Merksatz und die Aufgliederung über den, der eine erlesene Nacht hat, Mönch,
pariyÄpuį¹Ähi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca; prƤge sie dir ein
dhÄrehi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca. und behalte sie.
Atthasaį¹hito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹
go ca Ädibrahmacariyakoāti. Sie sind nützlich und beziehen sich auf die Grundlagen des geistlichen Lebens.ā
Idamavoca sÄ devatÄ. So sprach jene Gottheit
Idaį¹ vatvÄ tatthevantaradhÄyi. und verschwand eben dort.
Atha kho ÄyasmÄ samiddhi tassÄ rattiyÄ accayena yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ samiddhi bhagavantaį¹ etadavoca: Als dann die Nacht vorüber war, ging Samiddhi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit. Er fügte hinzu:
āIdhÄhaį¹, bhante, rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodo tenupasaį¹
kamiį¹ gattÄni parisiƱcituį¹.
Tapode gattÄni parisiƱcitvÄ paccuttaritvÄ ekacÄ«varo aį¹į¹hÄsiį¹ gattÄni pubbÄpayamÄno.
Atha kho bhante, aƱƱatarÄ devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ tapodaį¹ obhÄsetvÄ yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho sÄ devatÄ maį¹ etadavoca:
ādhÄresi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱcÄāti?
Evaį¹ vutte, ahaį¹, bhante, taį¹ devataį¹ etadavocaį¹:
āna kho ahaį¹, Ävuso, dhÄremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca.
Tvaį¹ panÄvuso, dhÄresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱcÄāti?
āAhampi kho, bhikkhu, na dhÄremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca.
DhÄresi pana tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattiyo gÄthÄāti?
āNa kho ahaį¹, Ävuso, dhÄremi bhaddekarattiyo gÄthÄti.
Tvaį¹ panÄvuso, dhÄresi bhaddekarattiyo gÄthÄāti?
āAhampi kho, bhikkhu, na dhÄremi bhaddekarattiyo gÄthÄti.
Uggaį¹hÄhi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca;
pariyÄpuį¹Ähi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca;
dhÄrehi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca.
Atthasaį¹hito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹
go ca Ädibrahmacariyakoāti.
Idamavoca, bhante, sÄ devatÄ.
Idaį¹ vatvÄ tatthevantaradhÄyi.
SÄdhu me, bhante, bhagavÄ bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹
gaƱca desetÅ«āti. āHerr, bitte lehre mich den Merksatz und die Aufgliederung über den, der eine erlesene Nacht hat.ā
āTena hi, bhikkhu, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. āNun, Mƶnch, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ samiddhi bhagavato paccassosi. āJa, Herrā, antwortete Samiddhi.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya, āWendet euch nicht zu Vergangenem zurück,
nappaį¹ikaį¹
khe anÄgataį¹; wartet nicht auf Künftiges.
YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹, Was vergangen ist, wurde aufgegeben,
appattaƱca anÄgataį¹. das Künftige ist noch nicht gekommen,
PaccuppannaƱca yo dhammaį¹, und gegenwƤrtige Erscheinungen
tattha tattha vipassati; sieht man klar in jedem Fall.
Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹
kuppaį¹, Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche:
taį¹ vidvÄ manubrÅ«haye. Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.
Ajjeva kiccamÄtappaį¹, Heute ist der Tag, um sich anzustrengen;
ko jaĆ±Ć±Ä maraį¹aį¹ suve; wer weiĆ, ob morgen der Tod kommt!
Na hi no saį¹
garaį¹ tena, Denn es gibt kein Feilschen
mahÄsenena maccunÄ. mit dem Tod und seinem mƤchtigen Haufen.
Evaį¹vihÄriį¹ ÄtÄpiį¹, Wer so voll Eifer meditiert,
ahorattamatanditaį¹; unermüdlich bei Tag und Nacht,
Taį¹ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat ā
santo Äcikkhate munÄ«āti. so erklƤrt der friedvolle AbgeklƤrte.
Idamavoca bhagavÄ; Das sagte der Buddha.
idaį¹ vatvÄna sugato uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ pÄvisi. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte.
Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi: Kurz nachdem der Buddha gegangen war, überlegten diese Mƶnche und Nonnen:
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz vorgestellt und ist dann zu seiner Hütte gegangen, ohne die Bedeutung ausführlich zu erklƤren. ā¦
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya,
nappaį¹ikaį¹
khe anÄgataį¹;
YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹,
appattaƱca anÄgataį¹.
PaccuppannaƱca yo dhammaį¹,
tattha tattha vipassati;
Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹
kuppaį¹,
taį¹ vidvÄ manubrÅ«haye.
Ajjeva kiccamÄtappaį¹,
ko jaĆ±Ć±Ä maraį¹aį¹ suve;
Na hi no saį¹
garaį¹ tena,
mahÄsenena maccunÄ.
Evaį¹vihÄriį¹ ÄtÄpiį¹,
ahorattamatanditaį¹;
Taį¹ ve bhaddekarattoti,
santo Äcikkhate munÄ«āti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti? Wer kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren?ā
Atha kho tesaṠbhikkhūnaṠetadahosi: Da dachten diese Mönche und Nonnen:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹; āDieser Ehrwürdige MahÄkaccÄna wird vom Buddha gepriesen und von seinen vernünftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.
pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄmÄāti. Wir wollen zu ihm gehen und ihn zu der Sache befragen.ā
Atha kho te bhikkhÅ« yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena saddhiį¹ sammodiį¹su. Da gingen diese Mƶnche und Nonnen zu MahÄkaccÄna und tauschten WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etadavocuį¹: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin. Sie berichteten ihm die Begebenheit und sagten:
āidaį¹ kho no, Ävuso kaccÄna, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya,
ā¦peā¦
Taį¹ ve bhaddekarattoti,
santo Äcikkhate munÄ«āti.
Tesaį¹ no, Ävuso kaccÄna, amhÄkaį¹, acirapakkantassa bhagavato, etadahosiā
idaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya,
ā¦peā¦
Taį¹ ve bhaddekarattoti,
santo Äcikkhate munÄ«āti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄti?
Tesaį¹ no, Ävuso kaccÄna, amhÄkaį¹ etadahosi:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹.
Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄmÄāti.
VibhajatÄyasmÄ mahÄkaccÄnoāti. āDass der Ehrwürdige MahÄkaccÄna das bitte erklƤre.ā
āSeyyathÄpi, Ävuso, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva mÅ«laį¹ atikkamma khandhaį¹ sÄkhÄpalÄse sÄraį¹ pariyesitabbaį¹ maƱƱeyya; āGeehrte, wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem groĆen Baum, der mit Kernholz dastünde. Doch er würde die Wurzel und den Stamm übergehen und dƤchte, das Kernholz wƤre in den Zweigen und BlƤttern zu suchen.
evaį¹sampadamidaį¹ ÄyasmantÄnaį¹ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taį¹ bhagavantaį¹ atisitvÄ amhe etamatthaį¹ paį¹ipucchitabbaį¹ maƱƱatha. So ergeht es den Ehrwürdigen. Obwohl ihr dem Buddha Auge in Auge gegenübersaĆt, habt ihr ihn übergangen und gedacht, ihr solltet mich zu der Sache befragen.
So hÄvuso, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti, passaį¹ passati, cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. Denn er ist der Buddha, der erkennt und sieht. Er ist das Sehen, er ist das Erkennen, er ist die Manifestation des Grundsatzes, er ist die Manifestation der Gƶttlichkeit. Er ist der Lehrer, der Verkünder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ bhagavantaį¹yeva etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha, yathÄ vo bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. Das wƤre die Zeit gewesen, euch zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤttet ihr es behalten sollen.ā
āAddhÄvuso kaccÄna, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti, passaį¹ passati, cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. āSicherlich ist er der Buddha, der erkennt und sieht. Sicherlich ist er das Sehen, ist er die Manifestation des Grundsatzes, ist er die Manifestation der Gƶttlichkeit. Sicherlich ist er der Lehrer, der Verkünder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.
So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ bhagavantaį¹yeva etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma; Das wƤre die Zeit gewesen, uns zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen.
yathÄ no bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄma. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤtten wir es behalten sollen.
Api cÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹; Dennoch wird der Ehrwürdige MahÄkaccÄna vom Buddha gepriesen und von seinen vernünftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.
pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren.
VibhajatÄyasmÄ mahÄkaccÄno agaruį¹ karitvÄāti. Bitte erklƤre es, wenn es dir nichts ausmacht.ā
āTena hÄvuso, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āNun denn, Geehrte, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄkaccÄnassa paccassosuį¹. āJa, Geehrterā, antworteten sie.
ÄyasmÄ mahÄkaccÄno etadavoca: Der Ehrwürdige MahÄkaccÄna sagte:
āYaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz vorgestellt und ist dann zu seiner Hütte gegangen, ohne die Bedeutung ausführlich zu erklƤren:
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya, āWendet euch nicht zu Vergangenem zurück ā¦
ā¦peā¦
Taį¹ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat ā
santo Äcikkhate munÄ«āti. so erklƤrt der friedvolle AbgeklƤrte.ā
Imassa kho ahaį¹, Ävuso, bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmiāIch verstehe die ausführliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, so:
KathaƱca, Ävuso, atÄ«taį¹ anvÄgameti? Und wie, Geehrte, wendet man sich zu Vergangenem zurück?
Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti rÅ«pÄtiāāIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Auge und solche Bilderā ā
tattha chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taį¹ anvÄgameti. so wird Bewusstsein an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich zu Vergangenem zurück.
Iti me sotaį¹ ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti saddÄti ā¦pe⦠āIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Ohr und solche Tƶne ā¦
iti me ghÄnaį¹ ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti gandhÄti ⦠solch eine Nase und solche Gerüche ā¦
iti me jivhÄ ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti rasÄti ⦠solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā¦
iti me kÄyo ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti phoį¹į¹habbÄti ⦠solch einen Kƶrper und solche Berührungen ā¦
iti me mano ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti dhammÄtiāsolch einen Geist und solche Vorstellungenā ā
tattha chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taį¹ anvÄgametiāso wird Bewusstsein an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich zu Vergangenem zurück.
evaį¹ kho, Ävuso, atÄ«taį¹ anvÄgameti. So wendet man sich zu Vergangenem zurück.
KathaƱca, Ävuso, atÄ«taį¹ nÄnvÄgameti? Und wie wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück?
Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti rÅ«pÄtiāāIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Auge und solche Bilderā ā
tattha na chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, na chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taį¹ nÄnvÄgameti. so wird Bewusstsein nicht an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich nicht mehr zu Vergangenem zurück.
Iti me sotaį¹ ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti saddÄti ā¦pe⦠āIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Ohr und solche Tƶne ā¦
iti me ghÄnaį¹ ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti gandhÄti ⦠solch eine Nase und solche Gerüche ā¦
iti me jivhÄ ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti rasÄti ⦠solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā¦
iti me kÄyo ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti phoį¹į¹habbÄti ⦠solch einen Kƶrper und solche Berührungen ā¦
iti me mano ahosi atÄ«tamaddhÄnaį¹ iti dhammÄtiāsolch einen Geist und solche Vorstellungenā ā
tattha na chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, na chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taį¹ nÄnvÄgametiāso wird Bewusstsein nicht an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich nicht mehr zu Vergangenem zurück.
evaį¹ kho, Ävuso, atÄ«taį¹ nÄnvÄgameti. So wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück.
KathaƱca, Ävuso, anÄgataį¹ paį¹ikaį¹
khati? Und wie wartet man auf Künftiges?
Iti me cakkhu siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti rÅ«pÄtiāāDass ich doch in Zukunft solch ein Auge und solche Bilder hƤtteā ā
appaį¹iladdhassa paį¹ilÄbhÄya cittaį¹ paį¹idahati, cetaso paį¹idhÄnapaccayÄ tadabhinandati, tadabhinandanto anÄgataį¹ paį¹ikaį¹
khati. so hängt das Herz daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wartet man auf Künftiges.
Iti me sotaį¹ siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti saddÄti ā¦pe⦠āDass ich doch in Zukunft solch ein Ohr und solche Tƶne ā¦
iti me ghÄnaį¹ siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti gandhÄti ⦠solch eine Nase und solche Gerüche ā¦
iti me jivhÄ siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti rasÄti ⦠solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā¦
iti me kÄyo siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti phoį¹į¹habbÄti ⦠solch einen Kƶrper und solche Berührungen ā¦
iti me mano siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti dhammÄtiāsolch einen Geist und solche Vorstellungen hƤtteā ā
appaį¹iladdhassa paį¹ilÄbhÄya cittaį¹ paį¹idahati, cetaso paį¹idhÄnapaccayÄ tadabhinandati, tadabhinandanto anÄgataį¹ paį¹ikaį¹
khatiāso hƤngt das Herz daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wartet man auf Künftiges.
evaį¹ kho, Ävuso, anÄgataį¹ paį¹ikaį¹
khati. So wartet man auf Künftiges.
KathaƱca, Ävuso, anÄgataį¹ nappaį¹ikaį¹
khati? Und wie wartet man nicht auf Künftiges?
Iti me cakkhu siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti rÅ«pÄtiāāDass ich doch in Zukunft solch ein Auge und solche Bilder hƤtteā ā
appaį¹iladdhassa paį¹ilÄbhÄya cittaį¹ nappaį¹idahati, cetaso appaį¹idhÄnapaccayÄ na tadabhinandati, na tadabhinandanto anÄgataį¹ nappaį¹ikaį¹
khati. so hängt das Herz nicht daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wartet man nicht mehr auf Künftiges.
Iti me sotaį¹ siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti saddÄti ā¦pe⦠āDass ich doch in Zukunft solch ein Ohr und solche Tƶne ā¦
iti me ghÄnaį¹ siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti gandhÄti ⦠solch eine Nase und solche Gerüche ā¦
iti me jivhÄ siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti rasÄti ⦠solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā¦
iti me kÄyo siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti phoį¹į¹habbÄti ⦠solch einen Kƶrper und solche Berührungen ā¦
iti me mano siyÄ anÄgatamaddhÄnaį¹ iti dhammÄtiāsolch einen Geist und solche Vorstellungen hƤtteā ā
appaį¹iladdhassa paį¹ilÄbhÄya cittaį¹ nappaį¹idahati, cetaso appaį¹idhÄnapaccayÄ na tadabhinandati, na tadabhinandanto anÄgataį¹ nappaį¹ikaį¹
khatiāso hƤngt das Herz nicht daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wartet man nicht mehr auf Künftiges.
evaį¹ kho, Ävuso, anÄgataį¹ nappaį¹ikaį¹
khati. So wartet man nicht auf Künftiges.
KathaƱca, Ävuso, paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati? Und wie wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen?
YaƱcÄvuso, cakkhu ye ca rÅ«pÄāSowohl das Auge als auch Bilder
ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.
TasmiƱce paccuppanne chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati. Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man Vergnügen daran, und dadurch wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.
YaƱcÄvuso, sotaį¹ ye ca saddÄ ā¦pe⦠Sowohl das Ohr als auch Tƶne ā¦
yaƱcÄvuso, ghÄnaį¹ ye ca gandhÄ ā¦ die Nase als auch Gerüche ā¦
yÄ cÄvuso, jivhÄ ye ca rasÄ ā¦ die Zunge als auch GeschmƤcke ā¦
yo cÄvuso, kÄyo ye ca phoį¹į¹habbÄ ā¦ der Kƶrper als auch Berührungen ā¦
yo cÄvuso, mano ye ca dhammÄāder Geist als auch Vorstellungen
ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.
TasmiƱce paccuppanne chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«ratiāWenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man Vergnügen daran, und dadurch wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.
evaį¹ kho, Ävuso, paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati. So wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.
KathaƱca, Ävuso, paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati? Und wie wankt man nicht inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen?
YaƱcÄvuso, cakkhu ye ca rÅ«pÄāSowohl das Auge als auch Bilder
ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.
TasmiƱce paccuppanne na chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, na chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati. Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart nicht an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man kein Vergnügen daran, und dadurch wankt man nicht mehr inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.
YaƱcÄvuso, sotaį¹ ye ca saddÄ ā¦pe⦠Sowohl das Ohr als auch Tƶne ā¦
yaƱcÄvuso, ghÄnaį¹ ye ca gandhÄ ā¦ die Nase als auch Gerüche ā¦
yÄ cÄvuso, jivhÄ ye ca rasÄ ā¦ die Zunge als auch GeschmƤcke ā¦
yo cÄvuso, kÄyo ye ca phoį¹į¹habbÄ ā¦ der Kƶrper als auch Berührungen ā¦
yo cÄvuso, mano ye ca dhammÄāder Geist als auch Vorstellungen
ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.
TasmiƱce paccuppanne na chandarÄgappaį¹ibaddhaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹, na chandarÄgappaį¹ibaddhattÄ viƱƱÄį¹assa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«ratiāWenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart nicht an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man kein Vergnügen daran, und dadurch wankt man nicht mehr inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.
evaį¹ kho, Ävuso, paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati. So wankt man nicht inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.
Yaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde.
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya,
ā¦peā¦
Taį¹ ve bhaddekarattoti,
santo Äcikkhate munÄ«āti.
Imassa kho ahaį¹, Ävuso, bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmi.
Äkaį¹
khamÄnÄ ca pana tumhe Äyasmanto bhagavantaį¹yeva upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha, Wenn ihr wollt, geht zum Buddha und fragt ihn danach.
yathÄ vo bhagavÄ byÄkaroti tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti. So wie er es erklƤrt, sollt ihr es behalten.ā
Atha kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄkaccÄnassa bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Da begrüĆten diese Mƶnche und Nonnen MahÄkaccÄnas Worte und stimmten ihm zu. Dann erhoben sie sich von ihren Sitzen, gingen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm die Begebenheit. Sie fügten hinzu:
āyaį¹ kho no, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya,
ā¦peā¦
Taį¹ ve bhaddekarattoti,
santo Äcikkhate munÄ«āti.
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi:
āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹
khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho:
āAtÄ«taį¹ nÄnvÄgameyya,
nappaį¹ikaį¹
khe anÄgataį¹;
YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹,
appattaƱca anÄgataį¹.
PaccuppannaƱca yo dhammaį¹,
tattha tattha vipassati;
Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹
kuppaį¹,
taį¹ vidvÄ manubrÅ«haye.
Ajjeva kiccamÄtappaį¹,
ko jaĆ±Ć±Ä maraį¹aį¹ suve;
Na hi no saį¹
garaį¹ tena,
mahÄsenena maccunÄ.
Evaį¹vihÄriį¹ ÄtÄpiį¹,
ahorattamatanditaį¹;
Taį¹ ve bhaddekarattoti,
santo Äcikkhate munÄ«āti.
Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti?
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ etadahosi:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹.
Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹
khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹.
YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄmÄāti.
Atha kho mayaį¹, bhante, yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹
kamimha; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipucchimha.
Tesaį¹ no, bhante, ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena imehi ÄkÄrehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho vibhattoāti. āMahÄkaccÄna erklƤrte uns klar die Bedeutung in dieser Weise, mit diesen Worten und Ausdrücken.ā
āPaį¹įøito, bhikkhave, mahÄkaccÄno; mahÄpaƱƱo, bhikkhave mahÄkaccÄno. āMahÄkaccÄna ist klug, Mƶnche und Nonnen, er besitzt groĆe Weisheit.
MaƱcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha, ahampi taį¹ evamevaį¹ byÄkareyyaį¹ yathÄ taį¹ mahÄkaccÄnena byÄkataį¹. Wenn ihr zu mir gekommen wƤrt und mir diese Frage gestellt hƤttet, hƤtte ich auf genau die gleiche Art geantwortet wie MahÄkaccÄna.
Eso cevetassa attho. EvaƱca naį¹ dhÄrethÄāti. Das bedeutet es, und so sollt ihr es behalten.ā
Idamavoca bhagavÄ. Das sagte der Buddha.
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrüĆten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.
MahÄkaccÄnabhaddekarattasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ tatiyaį¹.