Other Translations: English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 133 Mittlere Lehrreden 133

Mahākaccānabhaddekarattasutta Mahākaccāna und eine erlesene Nacht

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Kloster der Heißen Quellen.

Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodo tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ. Da stand der Ehrwürdige Samiddhi beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heißen Quellen, um zu baden.

Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Nach dem Bad, als er aus dem Wasser gestiegen war, stand er in einer Robe da und trocknete seine Glieder.

Atha kho aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schƶnheit die heißen Quellen weithin erhellte, zu Samiddhi, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œdhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcÄā€ti? ā€žMƶnch, hast du den Merksatz und die Aufgliederung über den im GedƤchtnis, der eine erlesene Nacht hat?ā€œ

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. ā€žNein, Geehrter, das habe ich nicht.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcÄā€ti? Hast du sie im GedƤchtnis?ā€œ

ā€œAhampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. ā€žNein, ich auch nicht.

Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthÄā€ti? Aber hast du nur die Strophen über den im GedƤchtnis, der eine erlesene Nacht hat?ā€œ

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. ā€žNein, das habe ich nicht.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthÄā€ti? Hast du sie im GedƤchtnis?ā€œ

ā€œAhampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. ā€žNein, ich auch nicht.

Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca; Lerne den Merksatz und die Aufgliederung über den, der eine erlesene Nacht hat, Mƶnch,

pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca; prƤge sie dir ein

dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. und behalte sie.

Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹…go ca ādibrahmacariyakoā€ti. Sie sind nützlich und beziehen sich auf die Grundlagen des geistlichen Lebens.ā€œ

Idamavoca sā devatā. So sprach jene Gottheit

Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. und verschwand eben dort.

Atha kho āyasmā samiddhi tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: Als dann die Nacht vorüber war, ging Samiddhi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit. Er fügte hinzu:

ā€œIdhāhaṁ, bhante, rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodo tenupasaį¹…kamiṁ gattāni parisiƱcituṁ.

Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.

Atha kho bhante, aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā maṁ etadavoca:

ā€˜dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcā’ti?

Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcā’ti?

ā€˜Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti?

ā€˜Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti?

ā€˜Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca;

pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca;

dhārehi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Atthasaṁhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹…go ca ādibrahmacariyako’ti.

Idamavoca, bhante, sā devatā.

Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.

Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca desetÅ«ā€ti. ā€žHerr, bitte lehre mich den Merksatz und die Aufgliederung über den, der eine erlesene Nacht hat.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Mƶnch, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Samiddhi.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œAtÄ«taṁ nānvāgameyya, ā€žWendet euch nicht zu Vergangenem zurück,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ; wartet nicht auf Künftiges.

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, Was vergangen ist, wurde aufgegeben,

appattañca anāgataṁ. das Künftige ist noch nicht gekommen,

Paccuppannañca yo dhammaṁ, und gegenwärtige Erscheinungen

tattha tattha vipassati; sieht man klar in jedem Fall.

AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ, Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche:

taṁ vidvā manubrūhaye. Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.

Ajjeva kiccamātappaṁ, Heute ist der Tag, um sich anzustrengen;

ko jaƱƱā maraṇaṁ suve; wer weiß, ob morgen der Tod kommt!

Na hi no saį¹…garaṁ tena, Denn es gibt kein Feilschen

mahāsenena maccunā. mit dem Tod und seinem mƤchtigen Haufen.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, Wer so voll Eifer meditiert,

ahorattamatanditaṁ; unermüdlich bei Tag und Nacht,

Taṁ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat –

santo ācikkhate munÄ«ā€ti. so erklƤrt der friedvolle AbgeklƤrte.

Idamavoca bhagavā; Das sagte der Buddha.

idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte.

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi: Kurz nachdem der Buddha gegangen war, überlegten diese Mönche und Nonnen:

ā€œidaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€žGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz vorgestellt und ist dann zu seiner Hütte gegangen, ohne die Bedeutung ausführlich zu erklƤren. …

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ;

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,

appattañca anāgataṁ.

Paccuppannañca yo dhammaṁ,

tattha tattha vipassati;

AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ,

taṁ vidvā manubrūhaye.

Ajjeva kiccamātappaṁ,

ko jaƱƱā maraṇaṁ suve;

Na hi no saį¹…garaṁ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,

ahorattamatanditaṁ;

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyÄā€ti? Wer kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren?ā€œ

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: Da dachten diese Mönche und Nonnen:

ā€œayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ; ā€žDieser Ehrwürdige Mahākaccāna wird vom Buddha gepriesen und von seinen vernünftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāmÄā€ti. Wir wollen zu ihm gehen und ihn zu der Sache befragen.ā€œ

Atha kho te bhikkhÅ« yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. Da gingen diese Mƶnche und Nonnen zu Mahākaccāna und tauschten Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin. Sie berichteten ihm die Begebenheit und sagten:

ā€œidaṁ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi—

idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyāti?

Tesaṁ no, āvuso kaccāna, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāmā’ti.

Vibhajatāyasmā mahākaccānoā€ti. ā€žDass der Ehrwürdige Mahākaccāna das bitte erklƤre.ā€œ

ā€œSeyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva mÅ«laṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maƱƱeyya; ā€žGeehrte, wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem großen Baum, der mit Kernholz dastünde. Doch er würde die Wurzel und den Stamm übergehen und dƤchte, das Kernholz wƤre in den Zweigen und BlƤttern zu suchen.

evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. So ergeht es den Ehrwürdigen. Obwohl ihr dem Buddha Auge in Auge gegenübersaßt, habt ihr ihn übergangen und gedacht, ihr solltet mich zu der Sache befragen.

So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. Denn er ist der Buddha, der erkennt und sieht. Er ist das Sehen, er ist das Erkennen, er ist die Manifestation des Grundsatzes, er ist die Manifestation der Gƶttlichkeit. Er ist der Lehrer, der Verkünder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. Das wƤre die Zeit gewesen, euch zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤttet ihr es behalten sollen.ā€œ

ā€œAddhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. ā€žSicherlich ist er der Buddha, der erkennt und sieht. Sicherlich ist er das Sehen, ist er die Manifestation des Grundsatzes, ist er die Manifestation der Gƶttlichkeit. Sicherlich ist er der Lehrer, der Verkünder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyāma; Das wäre die Zeit gewesen, uns zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen.

yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. So wie er es erklärt hätte, hätten wir es behalten sollen.

Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ; Dennoch wird der Ehrwürdige Mahākaccāna vom Buddha gepriesen und von seinen vernünftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren.

Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvÄā€ti. Bitte erklƤre es, wenn es dir nichts ausmacht.ā€œ

ā€œTena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun denn, Geehrte, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā mahākaccāno etadavoca: Der Ehrwürdige Mahākaccāna sagte:

ā€œYaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€žGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz vorgestellt und ist dann zu seiner Hütte gegangen, ohne die Bedeutung ausführlich zu erklƤren:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya, ā€šWendet euch nicht zu Vergangenem zurück …

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat –

santo ācikkhate munī’ti. so erklƤrt der friedvolle AbgeklƤrte.ā€˜

Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi—Ich verstehe die ausführliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, so:

Kathañca, āvuso, atītaṁ anvāgameti? Und wie, Geehrte, wendet man sich zu Vergangenem zurück?

Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rÅ«pātiā€”ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Auge und solche Bilderā€˜ –

tattha chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taṁ anvāgameti. so wird Bewusstsein an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich zu Vergangenem zurück.

Iti me sotaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti saddāti …pe… ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Ohr und solche Tƶne …

iti me ghānaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti gandhāti … solch eine Nase und solche Gerüche …

iti me jivhā ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rasāti … solch eine Zunge und solche GeschmƤcke …

iti me kāyo ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … solch einen Kƶrper und solche Berührungen …

iti me mano ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti dhammāti—solch einen Geist und solche Vorstellungenā€˜ –

tattha chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taṁ anvāgameti—so wird Bewusstsein an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich zu Vergangenem zurück.

evaṁ kho, āvuso, atītaṁ anvāgameti. So wendet man sich zu Vergangenem zurück.

Kathañca, āvuso, atītaṁ nānvāgameti? Und wie wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück?

Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rÅ«pātiā€”ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Auge und solche Bilderā€˜ –

tattha na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taṁ nānvāgameti. so wird Bewusstsein nicht an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich nicht mehr zu Vergangenem zurück.

Iti me sotaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti saddāti …pe… ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Ohr und solche Tƶne …

iti me ghānaṁ ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti gandhāti … solch eine Nase und solche Gerüche …

iti me jivhā ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti rasāti … solch eine Zunge und solche GeschmƤcke …

iti me kāyo ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … solch einen Kƶrper und solche Berührungen …

iti me mano ahosi atÄ«tamaddhānaṁ iti dhammāti—solch einen Geist und solche Vorstellungenā€˜ –

tattha na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taṁ nānvāgameti—so wird Bewusstsein nicht an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wendet man sich nicht mehr zu Vergangenem zurück.

evaṁ kho, āvuso, atītaṁ nānvāgameti. So wendet man sich nicht zu Vergangenem zurück.

KathaƱca, āvuso, anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati? Und wie wartet man auf Künftiges?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rÅ«pātiā€”ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Auge und solche Bilder hƤtteā€˜ –

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati. so hƤngt das Herz daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wartet man auf Künftiges.

Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Ohr und solche Tƶne …

iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … solch eine Nase und solche Gerüche …

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … solch eine Zunge und solche GeschmƤcke …

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … solch einen Kƶrper und solche Berührungen …

iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—solch einen Geist und solche Vorstellungen hƤtteā€˜ –

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati—so hƤngt das Herz daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet Vergnügen daran, und dadurch wartet man auf Künftiges.

evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ paį¹­ikaį¹…khati. So wartet man auf Künftiges.

KathaƱca, āvuso, anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati? Und wie wartet man nicht auf Künftiges?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rÅ«pātiā€”ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Auge und solche Bilder hƤtteā€˜ –

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati. so hƤngt das Herz nicht daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wartet man nicht mehr auf Künftiges.

Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Ohr und solche Tƶne …

iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … solch eine Nase und solche Gerüche …

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … solch eine Zunge und solche GeschmƤcke …

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoį¹­į¹­habbāti … solch einen Kƶrper und solche Berührungen …

iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti—solch einen Geist und solche Vorstellungen hƤtteā€˜ –

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati—so hƤngt das Herz nicht daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet kein Vergnügen daran, und dadurch wartet man nicht mehr auf Künftiges.

evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ nappaį¹­ikaį¹…khati. So wartet man nicht auf Künftiges.

Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? Und wie wankt man inmitten gegenwärtiger Erscheinungen?

YaƱcāvuso, cakkhu ye ca rÅ«pā—Sowohl das Auge als auch Bilder

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sind gegenwärtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhÄ«rati. Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man Vergnügen daran, und dadurch wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

YaƱcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… Sowohl das Ohr als auch Tƶne …

yaƱcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … die Nase als auch Gerüche …

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … die Zunge als auch GeschmƤcke …

yo cāvuso, kāyo ye ca phoį¹­į¹­habbā … der Kƶrper als auch Berührungen …

yo cāvuso, mano ye ca dhammā—der Geist als auch Vorstellungen

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sind gegenwärtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhÄ«rati—Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man Vergnügen daran, und dadurch wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. So wankt man inmitten gegenwärtiger Erscheinungen.

Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? Und wie wankt man nicht inmitten gegenwärtiger Erscheinungen?

YaƱcāvuso, cakkhu ye ca rÅ«pā—Sowohl das Auge als auch Bilder

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sind gegenwärtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhÄ«rati. Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart nicht an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man kein Vergnügen daran, und dadurch wankt man nicht mehr inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

YaƱcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… Sowohl das Ohr als auch Tƶne …

yaƱcāvuso, ghānaṁ ye ca gandhā … die Nase als auch Gerüche …

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … die Zunge als auch GeschmƤcke …

yo cāvuso, kāyo ye ca phoį¹­į¹­habbā … der Kƶrper als auch Berührungen …

yo cāvuso, mano ye ca dhammā—der Geist als auch Vorstellungen

ubhayametaṁ paccuppannaṁ. sind gegenwärtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne na chandarāgappaį¹­ibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhÄ«rati—Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart nicht an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man kein Vergnügen daran, und dadurch wankt man nicht mehr inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. So wankt man nicht inmitten gegenwärtiger Erscheinungen.

Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde.

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.

Ākaį¹…khamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha, Wenn ihr wollt, geht zum Buddha und fragt ihn danach.

yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. So wie er es erklƤrt, sollt ihr es behalten.ā€œ

Atha kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da begrüßten diese Mƶnche und Nonnen Mahākaccānas Worte und stimmten ihm zu. Dann erhoben sie sich von ihren Sitzen, gingen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm die Begebenheit. Sie fügten hinzu:

ā€œyaṁ kho no, bhante, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taṁ nānvāgameyya,

…pe…

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munī’ti.

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi:

ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€œAtÄ«taṁ nānvāgameyya,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataṁ;

Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,

appattañca anāgataṁ.

Paccuppannañca yo dhammaṁ,

tattha tattha vipassati;

AsaṁhÄ«raṁ asaį¹…kuppaṁ,

taṁ vidvā manubrūhaye.

Ajjeva kiccamātappaṁ,

ko jaƱƱā maraṇaṁ suve;

Na hi no saį¹…garaṁ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,

ahorattamatanditaṁ;

Taṁ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāmā’ti.

Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamimha; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipucchimha.

Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho vibhattoā€ti. ā€žMahākaccāna erklƤrte uns klar die Bedeutung in dieser Weise, mit diesen Worten und Ausdrücken.ā€œ

ā€œPaį¹‡įøito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpaƱƱo, bhikkhave mahākaccāno. ā€žMahākaccāna ist klug, Mƶnche und Nonnen, er besitzt große Weisheit.

Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. Wenn ihr zu mir gekommen wärt und mir diese Frage gestellt hättet, hätte ich auf genau die gleiche Art geantwortet wie Mahākaccāna.

Eso cevetassa attho. EvaƱca naṁ dhārethÄā€ti. Das bedeutet es, und so sollt ihr es behalten.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

Mahākaccānabhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext