Other Translations: English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 92 Mittlere Lehrreden 92

Selasutta Mit Sela

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṁ nāma aṅguttarāpānaṁ nigamo tadavasari. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von 1.250 Mönchen und Nonnen durch das Land der Aṅguttarāper. Er kam zu einem Marktflecken der Aṅguttarāper mit Namen Āpaṇa.

Assosi kho keṇiyo jaṭilo: Der Filzhaarasket Keṇiya hörte:

“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto. „Es scheint, der Asket Gotama – ein Sakyer, der von einer Familie der Sakyer fortgezogen ist – ist zusammen mit einem großen Saṅgha von 1.250 Mönchen und Nonnen in Āpaṇa angekommen.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Er hat diesen guten Ruf:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Er hat diese Welt – mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – durch eigene Einsicht erkannt und erklärt sie anderen.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Er verkündet eine Lehre, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und er legt ein geistliches Leben dar, das ganz vollständig und rein ist.

Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Es ist gut, solche Vollendeten zu sehen.“

Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da begab sich Keṇiya zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Der Buddha leitete ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob ihn.

Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: Darauf sagte Keṇiya zum Buddha:

“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. „Würde der werte Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen bitte die morgige Mahlzeit von mir annehmen?“

Evaṁ vutte, bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha zu ihm:

“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. „Der Saṅgha ist groß, Keṇiya; es sind 1.250 Mönche und Nonnen. Und du bist den Brahmanen ergeben.“

Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte Keṇiya zum Buddha:

“kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; „Auch wenn der Saṅgha groß ist, mit 1.250 Mönchen und Nonnen, und ich den Brahmanen ergeben bin:

adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Würde der werte Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen bitte die morgige Mahlzeit von mir annehmen?“

Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte der Buddha:

“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. „Der Saṅgha ist groß, Keṇiya; es sind 1.250 Mönche und Nonnen. Und du bist den Brahmanen ergeben.“

Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte Keṇiya zum Buddha:

“kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; „Auch wenn der Saṅgha groß ist, mit 1.250 Mönchen und Nonnen, und ich den Brahmanen ergeben bin:

adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Würde der werte Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen bitte die morgige Mahlzeit von mir annehmen?“

Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.

Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi: Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, Keṇiya von seinem Sitz und ging zu seiner eigenen Einsiedelei. Dort wandte er sich an seine Freunde und Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen:

“suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; „Hört, liebe Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige!

samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Ich habe den Asketen Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen für die morgige Mahlzeit eingeladen.

Yena me kāyaveyyāvaṭikaṁ kareyyāthā”ti. Bitte helft mir und packt mit an.“

“Evaṁ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṁ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. „Ja, werter Herr“, antworteten sie. Manche gruben Öfen, manche hackten Holz, manche wuschen Geschirr, manche brachten einen Krug mit Wasser und manche richteten Sitze her.

Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṁyeva maṇḍalamālaṁ paṭiyādeti. Doch den Pavillon baute Keṇiya selbst auf.

Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti. Nun befand sich zu dieser Zeit der Brahmane Sela in Āpaṇa. Er hatte die drei Veden gemeistert zusammen mit ihrem Wortschatz und der Durchführung des Rituals, der Lautlehre und der Einteilung der Wortarten sowie dem Testament als fünftem. Er kannte sie Wort für Wort, kannte die Grammatik und war mit der Kosmologie und den Kennzeichen eines großen Mannes vertraut. Und er unterrichtete dreihundert junge Vedenstudenten im Aufsagen der Hymnen.

Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Und Keṇiya war zu der Zeit Sela ergeben.

Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Als dann Sela in Begleitung seiner dreihundert jungen Vedenstudenten spazieren ging, kam er zu Keṇiyas Einsiedelei.

Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṁ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṁ pana jaṭilaṁ sāmaṁyeva maṇḍalamālaṁ paṭiyādentaṁ. Er sah die Vorbereitungen, die vor sich gingen,

Disvāna keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: und sagte zu Keṇiya:

“kiṁ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti? „Keṇiya, heiratet dein Sohn oder deine Tochter? Oder bereitest du ein großes Opfer vor? Oder wurde König Bimbisāra von Magadha für die morgige Mahlzeit eingeladen?“

“Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena; „Es gibt keine Hochzeit, Sela, und der König kommt nicht.

api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Aber ich bereite ein großes Opfer vor.

Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto. Der Asket Gotama ist zusammen mit einem großen Saṅgha von 1.250 Mönchen und Nonnen in Āpaṇa angekommen.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Er hat diesen guten Ruf:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘

So me nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Ich habe den Asketen Gotama zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen für die morgige Mahlzeit eingeladen.“

“Buddhoti—bho keṇiya, vadesi”? „Werter Keṇiya, sagtest du ‚der Erwachte‘?“

“Buddhoti—bho sela, vadāmi”. „Ich sagte ‚der Erwachte‘.“

“Buddhoti—bho keṇiya, vadesi”? „Sagtest du ‚der Erwachte‘?“

“Buddhoti—bho sela, vadāmī”ti. „Ich sagte ‚der Erwachte‘.“

Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: Da dachte Sela:

“ghosopi kho eso dullabho lokasmiṁ—yadidaṁ ‘buddho’ti. „Auch nur das Wort ‚Erwachter‘ ist in der Welt schwer zu finden.

Āgatāni kho panamhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. Die zweiunddreißig Kennzeichen eines großen Mannes wurden in unseren Hymnen überliefert. Für einen großen Mann, der diese besitzt, gibt es zwei mögliche Schicksale, kein anderes:

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Wenn er im Haus bleibt, wird er ein König, ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König. Seine Oberherrschaft erstreckt sich nach allen vier Seiten, er erreicht Stabilität im Land und besitzt die sieben Juwelen.

Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—Diese sieben Juwelen sind

cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. das Rad, der Elefant, das Pferd, der Edelstein, die Frau, der Hausbesitzer und der Befehlshaber als siebtes Juwel.

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Er hat über tausend Söhne, wacker und heldenhaft, die die Heere seiner Feinde zermalmen.

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Wenn er dieses vom Meer umspülte Land erobert hat, herrscht er nach Prinzip, ohne Stock oder Schwert.

Sace pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”. Doch wenn er aus dem Haus fortzieht ins hauslose Leben, wird er ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, der den Schleier von der Welt wegzieht.“

“Kahaṁ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? „Aber Keṇiya, wo ist der werte Gotama jetzt, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha?“

Evaṁ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṁ bāhuṁ paggahetvā selaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Auf diese Worte wies Keṇiya mit seinem rechten Arm und sagte:

“yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti. „Dort, werter Sela, bei dieser Linie von blauem Wald.“

Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami. Da begab sich Sela zusammen mit seinen dreihundert jungen Vedenstudenten zum Buddha.

Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi: Er sagte zu seinen jungen Vedenstudenten:

“appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṁ nikkhipantā; „Kommt leise herbei, werte Herren, tretet sanft auf.

durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. Denn Buddhas sind Furcht einflößend wie ein Löwe, der allein lebt.

Yadā cāhaṁ, bho, samaṇena gotamena saddhiṁ manteyyaṁ, mā me bhonto antarantarā kathaṁ opātetha. Unterbrecht nicht, während ich mich mit dem Asketen Gotama berate.

Kathāpariyosānaṁ me bhavanto āgamentū”ti. Wartet, bis ich zu Ende gesprochen habe.“

Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Dann ging Sela zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. und untersuchte den Körper des Buddha nach den zweiunddreißig Kennzeichen eines großen Mannes.

Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Er sah sie alle, mit Ausnahme von zweien,

Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—über die er im Zweifel war:

kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. ob das Geschlechtsteil in eine Vorhaut eingehüllt war und die Länge der Zunge.

Atha kho bhagavato etadahosi: Da kam dem Buddha in den Sinn:

“passati kho me ayaṁ selo brāhmaṇo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. „Sela sieht alle Kennzeichen mit Ausnahme von zweien,

Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—über die er im Zweifel ist:

kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. ob das Geschlechtsteil in eine Vorhaut eingehüllt ist und die Länge der Zunge.“

Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Darauf setzte der Buddha seine übersinnliche Kraft ein und veranlasste, dass Sela sah, wie sein Geschlechtsteil in eine Vorhaut eingehüllt war.

Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Und er streckte seine Zunge heraus und strich damit vor und zurück über die Ohr- und Nasenlöcher und bedeckte seine gesamte Stirn mit seiner Zunge.

Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: Da dachte Sela:

“samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; „Der Asket Gotama besitzt die 32 Kennzeichen vollständig, es fehlt keins.

no ca kho naṁ jānāmi buddho vā no vā. Aber ich weiß nicht, ob er ein Erwachter ist oder nicht.

Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: Ich habe gehört, dass die Brahmanen der Vergangenheit, die bejahrten und hochbetagten, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten:

‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṁ pātukarontī’ti. ‚Die, die Vollendete sind, vollkommen erwachte Buddhas, geben sich zu erkennen, wenn sie gepriesen werden.‘

Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. Warum rühme ich ihn nicht in seinem Angesicht mit passenden Strophen?“

Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Da rühmte Sela den Buddha in dessen Angesicht mit passenden Strophen:

“Paripuṇṇakāyo suruci, „Gesegneter, dein Körper ist vollkommen,

Sujāto cārudassano; du bist strahlend, gut aussehend, entzückend anzuschauen,

Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, von goldener Farbe,

Susukkadāṭhosi vīriyavā. mit rein weißen Zähnen, energisch.

Narassa hi sujātassa, Was das Aussehen

ye bhavanti viyañjanā; eines schönen Mannes ausmacht,

Sabbe te tava kāyasmiṁ, die Kennzeichen eines großen Mannes,

mahāpurisalakkhaṇā. all das findet sich an deinem Körper.

Pasannanetto sumukho, Deine Augen sind klar, dein Gesicht ist schön,

brahā uju patāpavā; du bist gewaltig, aufrecht, majestätisch.

Majjhe samaṇasaṅghassa, Inmitten des Saṅgha der Asketen

ādiccova virocasi. strahlst du wie die Sonne.

Kalyāṇadassano bhikkhu, Du bist ein Mönch, den zu sehen gut ist,

kañcanasannibhattaco; deine Haut leuchtet wie schimmerndes Gold.

Kiṁ te samaṇabhāvena, Doch mit deinem höchsten Aussehen,

evaṁ uttamavaṇṇino. was soll dir da das Asketenleben?

Rājā arahasi bhavituṁ, Du könntest ein König sein,

cakkavattī rathesabho; ein Rad-drehender Herrscher, Erster der Wagenlenker,

Cāturanto vijitāvī, siegreich in den vier Himmelsrichtungen,

jambusaṇḍassa issaro. Herr über das Land des Rosenapfelbaums.

Khattiyā bhogirājāno, Adlige, Reiche und Könige

anuyantā bhavantu te; sollten dir untergeben sein.

Rājābhirājā manujindo, Gotama, herrsche

rajjaṁ kārehi gotama”. als König der Könige, Herr über die Menschheit!“

“Rājāhamasmi selāti, „Ich bin ein König, Sela,

dhammarājā anuttaro; der unübertreffliche König der Lehre.

Dhammena cakkaṁ vattemi, Durch die Lehre rolle ich das Rad vorwärts,

cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”. das nicht zurückgerollt werden kann.“

“Sambuddho paṭijānāsi, „Du behauptest, erwacht zu sein,

dhammarājā anuttaro; der unübertreffliche König der Lehre.

‘Dhammena cakkaṁ vattemi’, ‚Ich rolle die Lehre vorwärts‘,

iti bhāsasi gotama. so sprichst du, Gotama.

Ko nu senāpati bhoto, Wer ist dann dein General,

sāvako satthuranvayo; der Schüler, der dem Weg des Lehrers folgt?

Ko tetamanuvatteti, Der das Rad der Lehre weiterrollt,

dhammacakkaṁ pavattitaṁ”. das du vorwärts gerollt hast?“

“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, „Von mir wurde das Rad vorwärts gerollt“,

(selāti bhagavā) sagte der Buddha zu Sela,

Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; „das unübertreffliche Rad der Lehre.

Sāriputto anuvatteti, Sāriputta übernahm es vom Klargewordenen

Anujāto tathāgataṁ. und rollt es weiter.

Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, Ich habe erkannt, was erkannt werden muss,

bhāvetabbañca bhāvitaṁ; entwickelt, was entwickelt werden muss,

Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, und aufgegeben, was aufgegeben werden muss:

tasmā buddhosmi brāhmaṇa. Daher, Brahmane, bin ich ein Buddha.

Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, Zerstreue deinen Zweifel an mir –

adhimuccassu brāhmaṇa; entschließe dich, Brahmane!

Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, Der Anblick eines Buddha

sambuddhānaṁ abhiṇhaso. ist schwer wieder zu finden.

Yesaṁ ve dullabho loke, Ich bin ein Buddha, Brahmane,

pātubhāvo abhiṇhaso; der unübertreffliche Wundarzt,

Sohaṁ brāhmaṇa sambuddho, einer, dessen Erscheinen in der Welt

sallakatto anuttaro. schwer wieder zu finden ist.

Brahmabhūto atitulo, Eine Manifestation der Göttlichkeit, unvergleichlich,

mārasenappamaddano; einer, der Māras Heer zermalmt;

Sabbāmitte vasī katvā, da ich alle meine Gegner unterworfen habe,

modāmi akutobhayo”. freue ich mich und bin allseits furchtlos.“

“Imaṁ bhonto nisāmetha, „Gebt acht, werte Herren,

yathā bhāsati cakkhumā; auf das, was vom Klaräugigen gesprochen wird.

Sallakatto mahāvīro, Der Wundarzt, der große Held,

sīhova nadatī vane. brüllt wie ein Löwe im Dschungel.

Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, Eine Manifestation der Göttlichkeit, unvergleichlich,

mārasenappamaddanaṁ; einer, der Māras Heer zermalmt;

Ko disvā nappasīdeyya, wer wäre von ihm nicht ergriffen,

api kaṇhābhijātiko. selbst wenn er in eine dunkle Klasse geboren wäre?

Yo maṁ icchati anvetu, Die es wünschen, sollen mir folgen;

yo vā nicchati gacchatu; die es nicht wünschen, können gehen.

Idhāhaṁ pabbajissāmi, Eben hier werde ich vor ihm fortziehen,

varapaññassa santike”. der diese vorzügliche Weisheit besitzt.“

“Etañce ruccati bhoto, „Werter Herr, wenn du die Lehre

sammāsambuddhasāsanaṁ; des Buddha billigst,

Mayampi pabbajissāma, werden auch wir vor ihm fortziehen,

varapaññassa santike”. der diese vorzügliche Weisheit besitzt.“

Brāhmaṇā tisatā ime, „Diese dreihundert Brahmanen

yācanti pañjalīkatā; bitten mit erhobenen zusammengelegten Händen:

“Brahmacariyaṁ carissāma, ‚Dürfen wir vor dir, Gesegneter,

bhagavā tava santike”. das geistliche Leben führen?‘“

“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, „Das geistliche Leben ist gut erklärt“,

(selāti bhagavā) sagte der Buddha zu Sela,

Sandiṭṭhikamakālikaṁ; „in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam.

Yattha amoghā pabbajjā, Hier ist das Fortziehen nicht vergebens

Appamattassa sikkhato”ti. für einen, der sich beflissen schult.“

Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Und der Brahmane Sela erhielt zusammen mit seinem Gefolge vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: Als dann die Nacht vorüber war, ließ Keṇiya in seiner eigenen Einsiedelei köstliche frische und gekochte Speisen zubereiten. Dann ließ er den Buddha über die Zeit benachrichtigen:

“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. „Es ist Zeit, werter Gotama, das Essen ist fertig.“

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen zu Keṇiyas Einsiedelei und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Darauf bewirtete und bediente Keṇiya den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.

Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Als der Buddha gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, nahm Keṇiya einen niedrigen Sitz und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi: Der Buddha drückte seine Wertschätzung mit diesen Strophen aus:

“Aggihuttamukhā yaññā, „Das Opfer an die heilige Flamme ist das vorderste der Opfer;

sāvittī chandaso mukhaṁ; das Sāvitrī-Mantra ist von den Versmaßen das vorderste;

Rājā mukhaṁ manussānaṁ, der König ist der vorderste der Menschen;

nadīnaṁ sāgaro mukhaṁ. unter den Flüssen ist das Meer das vorderste;

Nakkhattānaṁ mukhaṁ cando, von den Sternen ist der vorderste der Mond;

ādicco tapataṁ mukhaṁ; die Sonne ist von den Lichtern das vorderste;

Puññaṁ ākaṅkhamānānaṁ, für die, die Verdienst durch Opfer suchen,

saṅgho ve yajataṁ mukhan”ti. ist der Saṅgha das vorderste.“

Atha kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Als der Buddha Keṇiya mit diesen Strophen seine Wertschätzung ausgedrückt hatte, erhob er sich von seinem Sitz und ging.

Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangten der Ehrwürdige Sela und sein Gefolge, als sie allein lebten, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Sie lebten an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt hatten, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Sie verstanden: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“

Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṁ ahosi. Und der Ehrwürdige Sela samt seinem Gefolge wurden Vollendete.

Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Da ging Sela mit seinem Gefolge zum Buddha. Er ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte:

“Yaṁ taṁ saraṇamāgamma, „Dies ist der achte Tag,

ito aṭṭhami cakkhumā; seit wir Zuflucht nahmen, Klaräugiger.

Sattarattena bhagavā, In diesen sieben Tagen, Gesegneter,

dantamha tava sāsane. wurden wir in deiner Lehre gezähmt.

Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, Du bist der Buddha, du bist der Lehrer,

tuvaṁ mārābhibhū muni; du bist der Abgeklärte, der Māra überwunden hat;

Tuvaṁ anusaye chetvā, du hast die zugrunde liegenden Neigungen abgeschnitten,

tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. du bist hinübergelangt und bringst die Menschheit hinüber.

Upadhī te samatikkantā, Du bist über Bindungen hinausgegangen,

āsavā te padālitā; deine Befleckungen sind zerschmettert;

Sīhova anupādāno, durch Nicht-Ergreifen, wie ein Löwe,

pahīnabhayabheravo. hast du Angst und Schrecken aufgegeben.

Bhikkhavo tisatā ime, Diese dreihundert Mönche

tiṭṭhanti pañjalīkatā; stehen hier mit erhobenen zusammengelegten Händen.

Pāde vīra pasārehi, Strecke deine Füße aus, großer Held:

nāgā vandantu satthuno”ti. Lass diese Riesen sich vor dem Lehrer verbeugen.“

Selasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext