Other Translations: English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 90 Mittlere Lehrreden 90

Kaṇṇakatthalasutta Bei Kaṇṇakatthala

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruññāyaṁ viharati kaṇṇakatthale migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Ujuññā auf, im Wildpark bei Kaṇṇakatthala.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uruññaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Damals war der König Pasenadi von Kosala wegen einer Angelegenheit nach Ujuññā gekommen.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Da wandte er sich an einen Mann:

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: „Bitte, werter Mann, geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und kräftig ist und unbeschwert lebt:

‘rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti; ‚Herr, der König Pasenadi von Kosala beugt seinen Kopf zu deinen Füßen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und kräftig bist und unbeschwert lebst.‘

evañca vadehi: Und dann sage:

‘ajja kira, bhante, rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. ‚Herr, König Pasenadi wird herkommen, um den Buddha zu sehen, wenn er mit dem Frühstück fertig ist.‘

“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca: „Ja, Majestät“, antwortete der Mann und tat wie geheißen.

“rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;

evañca vadeti:

‘ajja kira, bhante, rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.

Assosuṁ kho somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī: Die Schwestern Somā und Sakulā hörten das

“ajja kira rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti.

Atha kho somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhattābhihāre upasaṅkamitvā etadavocuṁ: und begaben sich zum König, während das Mahl serviert wurde. Sie sagten:

“tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: „Großer König, da du zum Buddha gehst, beuge bitte in unserem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und kräftig ist und unbeschwert lebt.“

‘somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Als er mit dem Frühstück fertig war, ging König Pasenadi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti. „Herr, die Schwestern Somā und Sakulā beugen ihren Kopf zu deinen Füßen. Sie fragen, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und kräftig bist und unbeschwert lebst.“

“Kiṁ pana, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī aññaṁ dūtaṁ nālatthun”ti? „Aber großer König, konnten sie keinen anderen Boten finden?“

“Assosuṁ kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī: Da erklärte der König, wie es sich zugetragen hatte.

‘ajja kira rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’ti.

Atha kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī maṁ bhattābhihāre upasaṅkamitvā etadavocuṁ:

‘tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha—

somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.

“Sukhiniyo hontu tā, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī”ti. Der Buddha sagte: „Dass die Schwestern Somā und Sakulā glücklich seien, großer König!“

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Dann sagte der König zum Buddha:

“sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha: „Herr, ich habe gehört, der Asket Gotama würde sagen:

‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti. ‚Es gibt keinen Asketen oder Brahmanen, der je behaupten wird, allwissend und all-sehend zu sein und alles ohne Ausnahme zu erkennen und zu sehen: Das ist nicht möglich.‘

Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo evamāha—natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti; kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti? Geben die, die das sagen, die Worte des Buddha wieder und stellen ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch dar? Ist ihre Erklärung im Einklang mit seiner Lehre, und gibt es keinen rechtmäßigen Grund für eine Gegendarstellung und Tadel?“

“Ye te, mahārāja, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo evamāha—natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti; na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ te asatā abhūtenā”ti. „Großer König, die das sagen, geben nicht meine Worte wieder. Sie stellen mich mit einer falschen und unwahren Behauptung falsch dar.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo viṭaṭūbhaṁ senāpatiṁ āmantesi: Da wandte sich der König Pasenadi an den General Viḍūḍabha:

“ko nu kho, senāpati, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? „General, wer brachte dieses Gesprächsthema am königlichen Hof auf?“

“Sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. „Es war Sañjaya, großer König, der Brahmane vom Stamm Ākāsa.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Da wandte sich König Pasenadi an einen Mann:

“ehi tvaṁ, ambho purisa, mama vacanena sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ āmantehi: „Bitte, werter Mann, sag Sañjaya in meinem Namen,

‘rājā taṁ, bhante, pasenadi kosalo āmantetī’”ti. dass der König ihn rufen lässt.“

“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena sañjayo brāhmaṇo ākāsagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca: „Ja, Majestät“, antwortete der Mann und tat wie geheißen.

“rājā taṁ, bhante, pasenadi kosalo āmantetī”ti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Dann sagte der König zum Buddha:

“siyā nu kho, bhante, bhagavatā aññadeva kiñci sandhāya bhāsitaṁ, tañca jano aññathāpi paccāgaccheyya. „Herr, kann es sein, dass der Buddha sich auf ein Ding bezogen hat, aber dieser Mensch dachte, es sei etwas anderes?

Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā abhijānāti vācaṁ bhāsitā”ti? Wie hast du diese Aussage nach deiner Erinnerung gemacht?“

“Evaṁ kho ahaṁ, mahārāja, abhijānāmi vācaṁ bhāsitā: „Großer König, ich erinnere mich, diese Aussage gemacht zu haben:

‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṁ ñassati, sabbaṁ dakkhiti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti. ‚Es gibt keinen Asketen oder Brahmanen, der je alles gleichzeitig erkennen und sehen kann: Das ist nicht möglich.‘“

“Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha: „Was der Buddha sagt, erscheint vernünftig:

‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṁ ñassati, sabbaṁ dakkhiti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti. ‚Es gibt keinen Asketen oder Brahmanen, der je alles gleichzeitig erkennen und sehen kann: Das ist nicht möglich.‘

Cattārome, bhante, vaṇṇā—Herr, es gibt diese vier Klassen:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter.

Imesaṁ nu kho, bhante, catunnaṁ vaṇṇānaṁ siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? Gibt es irgendeinen Unterschied zwischen ihnen?“

“Cattārome, mahārāja, vaṇṇā—

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.

Imesaṁ kho, mahārāja, catunnaṁ vaṇṇānaṁ dve vaṇṇā aggamakkhāyanti—„Von diesen vier Klassen gelten zwei als die Vordersten:

khattiyā ca brāhmaṇā ca—die Adligen und die Brahmanen.

yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammānī”ti. Das betrifft das Verbeugen, das Aufstehen, das Grüßen mit zusammengelegten Händen und das Zeigen respektvoller Umgangsformen.“

“Nāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ diṭṭhadhammikaṁ pucchāmi; „Herr, ich frage nicht nach diesem Leben,

samparāyikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi. sondern nach einem künftigen Leben.“

Cattārome, bhante, vaṇṇā—

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.

Imesaṁ nu kho, bhante, catunnaṁ vaṇṇānaṁ siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti?

“Pañcimāni, mahārāja, padhāniyaṅgāni. „Großer König, es gibt diese fünf Faktoren, die die Meditation unterstützen.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Idha, mahārāja, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: Da hat ein Mönch Vertrauen zum Erwachen des Klargewordenen:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti; ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘

appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; Er ist selten krank oder unwohl. Sein Magen verdaut gut, ist weder zu heiß noch zu kalt, sondern genau richtig und passend für die Meditation.

asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; Er ist nicht verschlagen oder hinterhältig. Er vertraut sich aufrichtig dem Lehrer oder vernünftigen geistlichen Gefährten an.

āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; Er lebt so, dass er seine Energie aufrüttelt, um untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen. Er ist stark, beharrlich fest, und lässt nicht nach beim Entwickeln tauglicher Eigenschaften.

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā—Er ist weise. Er besitzt die Weisheit des Entstehens und Vergehens, die edel und durchdringend ist und zur völligen Auflösung des Leidens führt.

imāni kho, mahārāja, pañca padhāniyaṅgāni. Das sind die fünf Faktoren, die die Meditation unterstützen.

Cattārome, mahārāja, vaṇṇā—Es gibt diese vier Klassen:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter.

Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; Wenn sie diese fünf Faktoren besäßen, die die Meditation unterstützen,

ettha pana nesaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. wäre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück.“

“Cattārome, bhante, vaṇṇā—„Herr, es gibt diese vier Klassen:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter.

Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; Wenn sie diese fünf Faktoren besäßen,

ettha pana nesaṁ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? gäbe es dann einen Unterschied zwischen ihnen?“

“Ettha kho nesāhaṁ, mahārāja, padhānavemattataṁ vadāmi. „In diesem Fall sage ich, es hängt von ihrem Bemühen in der Meditation ab.

Seyyathāpissu, mahārāja, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā. Wie ein Paar Elefanten oder Pferde oder Ochsen in Schulung, das gut gezähmt und gut geschult wäre, und ein Paar, das nicht gezähmt oder geschult wäre:

Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?

ye te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, api nu te dantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, dantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyun”ti? Würde nicht das Paar, das gut gezähmt und gut geschult wäre, die Aufgaben der Gezähmten erfüllen und die Stufe der Gezähmten erreichen?“

“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“

“Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, adantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyuṁ, seyyathāpi te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā”ti? „Aber würde das Paar, das nicht gezähmt und geschult wäre, die Aufgaben der Gezähmten erfüllen und die Stufe der Gezähmten erreichen wie das gezähmte Paar?“

“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“

“Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ saddhena pattabbaṁ appābādhena asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā, taṁ vata assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. „Ebenso gibt es Dinge, die von einem mit Vertrauen, Gesundheit, Aufrichtigkeit, Energie und Weisheit erreicht werden können; es ist ganz unmöglich, dass sie von einem ohne diese Eigenschaften erreicht werden können.“

“Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha. „Was der Buddha sagt, erscheint vernünftig.

Cattārome, bhante, vaṇṇā—Herr, es gibt diese vier Klassen:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter.

Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā te cassu sammappadhānā; Wenn sie diese fünf Faktoren besäßen, die die Meditation unterstützen, und wenn sie richtig üben würden,

ettha pana nesaṁ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? gäbe es dann einen Unterschied zwischen ihnen?“

“Ettha kho nesāhaṁ, mahārāja, na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi—yadidaṁ vimuttiyā vimuttiṁ. „In diesem Fall sage ich, dass es keinen Unterschied zwischen der Freiheit des einen und der Freiheit des anderen gibt.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso sukkhaṁ sākakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; Wie ein Mensch, der ein trockenes Stück Teakholz nähme und ein Feuer entzünden und Hitze erzeugen würde,

athāparo puriso sukkhaṁ sālakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; und ein anderer Mensch täte das Gleiche mit Salbaumholz,

athāparo puriso sukkhaṁ ambakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; wieder ein anderer mit Mangoholz

athāparo puriso sukkhaṁ udumbarakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya. und wieder ein anderer mit Holz der Traubenfeige:

Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?

siyā nu kho tesaṁ aggīnaṁ nānādāruto abhinibbattānaṁ kiñci nānākaraṇaṁ acciyā vā acciṁ, vaṇṇena vā vaṇṇaṁ, ābhāya vā ābhan”ti? Wäre da irgendein Unterschied zwischen den Feuern, die mit diesen verschiedenen Holzarten entzündet würden, was die Flamme, die Farbe oder das Licht betrifft?“

“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“

“Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ tejaṁ vīriyā nimmathitaṁ padhānābhinibbattaṁ, nāhaṁ tattha kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi—yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti. „Ebenso sage ich, wenn Feuer durch Energie gequirlt und durch Anstrengung erzeugt wurde, dass es keinen Unterschied zwischen der Freiheit des einen und der Freiheit des anderen gibt.“

“Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha. „Was der Buddha sagt, erscheint vernünftig.

Kiṁ pana, bhante, atthi devā”ti? Aber Herr, bestehen Götter fort?“

“Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: „Aber was genau meinst du mit:

‘kiṁ pana, bhante, atthi devā’”ti? ‚Bestehen Götter fort‘?“

“Yadi vā te, bhante, devā āgantāro itthattaṁ yadi vā anāgantāro itthattaṁ”? „Ob diese Götter zu diesem Ort zurückkommen oder nicht.“

“Ye te, mahārāja, devā sabyābajjhā te devā āgantāro itthattaṁ, ye te devā abyābajjhā te devā anāgantāro itthattan”ti. „Die Götter, die geplagt sind, kommen zu diesem Ort zurück, aber die, die nicht geplagt sind, kommen nicht zurück.“

Evaṁ vutte, viṭaṭūbho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der General Viḍūḍabha zum Buddha:

“ye te, bhante, devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti? „Herr, werden die Götter, die geplagt sind, die Götter, die nicht geplagt sind, von ihrem Ort verstoßen oder vertreiben?“

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Ānanda:

“ayaṁ kho viṭaṭūbho senāpati rañño pasenadissa kosalassa putto; „Dieser General Viḍūḍabha ist König Pasenadis Sohn,

ahaṁ bhagavato putto. und ich bin der Sohn des Buddha.

Ayaṁ kho kālo yaṁ putto puttena manteyyā”ti. Jetzt ist die Zeit, dass ein Sohn sich mit dem anderen berät.“

Atha kho āyasmā ānando viṭaṭūbhaṁ senāpatiṁ āmantesi: Und Ānanda wandte sich an den General Viḍūḍabha:

“tena hi, senāpati, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. „Nun, General, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du möchtest.

Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, Was denkst du, General?

yāvatā rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? Kann König Pasenadi, so weit sich seine Oberherrschaft erstreckt, wo er als unumschränkter Gebieter herrscht, jeden Asketen oder Brahmanen von seinem Ort verstoßen oder vertreiben, ob gut oder schlecht, ob er tatsächlich das geistliche Leben führt oder nicht?“

“Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti. „Das kann er, werter Herr.“

“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, „Was denkst du, General?

yāvatā rañño pasenadissa kosalassa avijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? Kann König Pasenadi, so weit sich seine Oberherrschaft nicht erstreckt, wo er nicht als unumschränkter Gebieter herrscht, jeden Asketen oder Brahmanen von seinem Ort verstoßen oder vertreiben, ob gut oder schlecht, ob er tatsächlich das geistliche Leben führt oder nicht?“

“Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa avijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, na tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti. „Das kann er nicht, werter Herr.“

“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, „Was denkst du, General?

sutā te devā tāvatiṁsā”ti? Hast du von den Göttern der Dreiunddreißig gehört?“

“Evaṁ, bho. „Ja, werter Herr,

Sutā me devā tāvatiṁsā. ich habe von ihnen gehört,

Idhāpi bhotā raññā pasenadinā kosalena sutā devā tāvatiṁsā”ti. und auch der werte König Pasenadi hat von ihnen gehört.“

“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, „Was denkst du, General?

pahoti rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? Kann König Pasenadi die Götter der Dreiunddreißig von ihrem Ort verstoßen oder vertreiben?“

“Dassanampi, bho, rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse nappahoti, kuto pana tamhā ṭhānā cāvessati vā pabbājessati vā”ti? „Der König Pasenadi kann die Götter der Dreiunddreißig nicht einmal sehen, wie könnte er sie da von ihrem Ort verstoßen oder vertreiben?“

“Evameva kho, senāpati, ye te devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve dassanāyapi nappahonti; kuto pana tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti? „Ebenso, General, können die Götter, die geplagt sind, die Götter, die nicht geplagt sind, nicht einmal sehen, wie könnten sie sie da von ihrem Ort verstoßen oder vertreiben?“

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Da sagte der König zum Buddha:

“konāmo ayaṁ, bhante, bhikkhū”ti? „Herr, wie ist der Name dieses Mönchs?“

“Ānando nāma, mahārājā”ti. „Ānanda, großer König.“

“Ānando vata bho, ānandarūpo vata bho. „Eine Freude ist er, und eine Freude scheint er zu sein!

Heturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha; saheturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha. Was der Ehrwürdige Ānanda sagt, erscheint vernünftig.

Kiṁ pana, bhante, atthi brahmā”ti? Aber Herr, besteht ein Brahmā fort?“

“Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: „Aber was genau meinst du mit:

‘kiṁ pana, bhante, atthi brahmā’”ti? ‚Besteht ein Brahmā fort‘?“

“Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṁ, yadi vā anāgantā itthattan”ti? „Ob dieser Brahmā zu diesem Ort zurückkommt oder nicht.“

“Yo so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā itthattaṁ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthattan”ti. „Ein Brahmā, der geplagt ist, kommt zu diesem Ort zurück, aber einer, der nicht geplagt ist, kommt nicht zurück.“

Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: Da sagte ein gewisser Mann zum König:

“sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto āgato”ti. „Großer König, Sañjaya, der Brahmane vom Stamm Ākāsa, ist gekommen.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca: Da fragte König Pasenadi Sañjaya:

“ko nu kho, brāhmaṇa, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? „Brahmane, wer brachte dieses Gesprächsthema am königlichen Hof auf?“

“Viṭaṭūbho, mahārāja, senāpatī”ti. „Es war der General Viḍūḍabha, großer König.“

Viṭaṭūbho senāpati evamāha: Aber Viḍūḍabha sagte:

“sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. „Es war Sañjaya, großer König, der Brahmane vom Stamm Ākāsa.“

Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: Da sagte ein gewisser Mann zum König:

“yānakālo, mahārājā”ti. „Es ist Zeit zum Aufbruch, großer König.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Da sagte der König zum Buddha:

“sabbaññutaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, sabbaññutaṁ bhagavā byākāsi; „Herr, ich habe dich über Allwissenheit befragt, und du hast geantwortet.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Ich billige das und nehme es an, und ich bin damit zufrieden.

Cātuvaṇṇisuddhiṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, cātuvaṇṇisuddhiṁ bhagavā byākāsi; Ich habe dich über Läuterung in den vier Klassen befragt, und du hast geantwortet.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. ich billige das und nehme es an, und ich bin damit zufrieden.

Adhideve mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhideve bhagavā byākāsi; Ich habe dich über die Götter befragt, und du hast geantwortet.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Ich billige das und nehme es an, und ich bin damit zufrieden.

Adhibrahmānaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhibrahmānaṁ bhagavā byākāsi; Ich habe dich über Brahmās befragt, und du hast geantwortet.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Ich billige das und nehme es an, und ich bin damit zufrieden.

Yaṁ yadeva ca mayaṁ bhagavantaṁ apucchimhā taṁ tadeva bhagavā byākāsi; Was ich den Buddha auch gefragt habe, er hat geantwortet.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Ich billige das und nehme es an, und ich bin damit zufrieden.

Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; Nun, Herr, jetzt muss ich gehen.

bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“

“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. „Bitte, großer König, geh nach deinem Belieben.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmīti. Da begrüßte der König Pasenadi die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Dann erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Kaṇṇakatthalasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.

Rājavaggo niṭṭhito catuttho.

Tassuddānaṁ

Ghaṭikāro raṭṭhapālo,

maghadevo madhuriyaṁ;

Bodhi aṅgulimālo ca,

piyajātaṁ bāhitikaṁ;

Dhammacetiyasuttañca,

dasamaṁ kaṇṇakatthalaṁ.
PreviousNext