Other Translations: English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 89 Mittlere Lehrreden 89

Dhammacetiyasutta Heiligtümer für die Lehre

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer auf, bei dem Marktflecken der Sakyer mit Namen Medaḷumpa.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Damals war der König Pasenadi von Kosala wegen einer Angelegenheit nach Nagaraka gekommen.

Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṁ kārāyanaṁ āmantesi: Da wandte er sich an Dīgha Kārāyana:

“yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā”ti. „Mein guter Kārāyana, spanne die erlesensten Kutschen an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.“

“Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: „Ja, Majestät“, antwortete Dīgha Kārāyana. Er spannte die Kutschen an und meldete dem König:

“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. „Majestät, die erlesensten Kutschen sind angespannt.

Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Bitte geh nach deinem Belieben.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā niyyāsi mahaccā rājānubhāvena. Da bestieg der König Pasenadi eine erlesene Kutsche und machte sich zusammen mit anderen erlesenen Kutschen in vollem königlichem Prunk aus Nagaraka auf

Yena ārāmo tena pāyāsi. zum Parkgelände.

Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi. Er fuhr mit der Kutsche, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab und betrat zu Fuß den Park.

Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Als er im Park spazieren ging, sah er Baumwurzeln, beeindruckend und Zuversicht einflößend, die ruhig und still waren, weit weg von der tollen Menge, fern von menschlichen Siedlungen und für die Klausur geeignet.

Disvāna bhagavantaṁyeva ārabbha sati udapādi: Bei diesem Anblick kam ihm sofort der Buddha in den Sinn:

“imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṁ mayaṁ taṁ bhagavantaṁ payirupāsāma arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. „Diese Baumwurzeln, so beeindruckend und Zuversicht einflößend, sind wie die, bei denen wir immer dem Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha unsere Aufwartung gemacht haben.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṁ kārāyanaṁ āmantesi: Er wandte sich an Dīgha Kārāyana:

“imāni kho, samma kārāyana, tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṁ mayaṁ taṁ bhagavantaṁ payirupāsāma arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. „Diese Baumwurzeln, so beeindruckend und Zuversicht einflößend, sind wie die, bei denen wir immer dem Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha unsere Aufwartung gemacht haben.

Kahaṁ nu kho, samma kārāyana, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? Mein guter Kārāyana, wo ist der Buddha gerade?“

“Atthi, mahārāja, medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. „Großer König, da ist ein Marktflecken der Sakyer mit Namen Medaḷumpa.

Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. Dort hält sich der Buddha gerade auf.“

“Kīvadūre pana, samma kārāyana, nagarakamhā medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo hotī”ti? „Aber wie weit ist dieser Marktflecken entfernt?“

“Na dūre, mahārāja; „Nicht weit, großer König,

tīṇi yojanāni; drei Meilen.

sakkā divasāvasesena gantun”ti. Wir können dort noch im Hellen hinkommen.“

“Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. „Nun denn, spanne die erlesensten Kutschen an. Wir wollen hingehen, um den Buddha zu sehen.“

“Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: „Ja, Majestät“, antwortete Dīgha Kārāyana. Er spannte die Kutschen an und meldete dem König:

“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. „Majestät, die erlesensten Kutschen sind angespannt.

Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Bitte geh nach deinem Belieben.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā yena medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo tena pāyāsi. Da bestieg der König Pasenadi eine erlesene Kutsche und machte sich zusammen mit anderen erlesenen Kutschen von Nagaraka nach Medaḷumpa auf.

Teneva divasāvasesena medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamaṁ sampāpuṇi. Er erreichte noch im Hellen den Marktflecken

Yena ārāmo tena pāyāsi. und steuerte auf das Klostergelände zu.

Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi. Er fuhr mit der Kutsche, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab und betrat zu Fuß das Kloster.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Zu der Zeit gingen gerade mehrere Mönche und Nonnen achtsam im Freien auf und ab.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: Da ging König Pasenadi von Kosala zu ihnen und sagte:

“kahaṁ nu kho, bhante, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho? „Ihr Herren, wo ist der Gesegnete gerade, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha?

Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. Denn wir möchten ihn sehen.“

“Eso, mahārāja, vihāro saṁvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi. Vivarissati bhagavā te dvāran”ti. „Großer König, das hier ist seine Hütte, die Tür ist geschlossen. Nähere dich leise und ohne Eile; geh zur Veranda, räuspere dich und klopfe an die Tür. Der Buddha wird die Tür öffnen.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo tattheva khaggañca uṇhīsañca dīghassa kārāyanassa pādāsi. Der König gab Dīgha Kārāyana eben da sein Schwert und seinen Turban.

Atha kho dīghassa kārāyanassa etadahosi: Dieser dachte:

“rahāyati kho dāni rājā, idheva dāni mayā ṭhātabban”ti. „Der König möchte jetzt allein gehen. Ich sollte hier warten.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṁvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṁ. Da begab sich der König zur Hütte des Buddha, räusperte sich und klopfte, und der Buddha öffnete die Tür.

Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṁ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: Da betrat König Pasenadi die Hütte des Buddha. Er beugte seinen Kopf zu den Füßen des Buddha, streichelte die Füße und bedeckte sie mit Küssen und nannte seinen Namen:

“rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo; „Herr, ich bin Pasenadi, der König von Kosala!

rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo”ti. Ich bin Pasenadi, der König von Kosala!“

“Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, atthavasaṁ sampassamāno imasmiṁ sarīre evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karosi, mittūpahāraṁ upadaṁsesī”ti? „Aber großer König, aus welchem Grund zeigst du diesem Körper so eine äußerste Hingabe und bringst deine offensichtliche Liebe zum Ausdruck?“

“Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: „Herr, von der Lehre schließe ich auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Idhāhaṁ, bhante, passāmi eke samaṇabrāhmaṇe pariyantakataṁ brahmacariyaṁ carante dasapi vassāni, vīsampi vassāni, tiṁsampi vassāni, cattārīsampi vassāni. Herr, es kommt vor, dass ich manche Asketen oder Brahmanen sehe, die das geistliche Leben nur für eine begrenzte Zeit führen: zehn, zwanzig, dreißig oder vierzig Jahre.

Te aparena samayena sunhātā suvilittā kappitakesamassū pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. Einige Zeit später sind sie, schön gebadet und geölt, Haar und Bart frisiert und in Weiß gekleidet, mit den fünf Arten sinnlicher Erregung versorgt und ausgestattet und vergnügen sich.

Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi yāvajīvaṁ āpāṇakoṭikaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carante. Aber hier sehe ich Mönche und Nonnen, die das vollkommene und reine geistliche Leben führen, solange sie leben, bis zum letzten Atemzug.

Na kho panāhaṁ, bhante, ito bahiddhā aññaṁ evaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ samanupassāmi. Ich sehe anderswo kein anderes geistliches Leben, das so vollkommen und rein wäre.

Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: Darum schließe ich von der Lehre auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Puna caparaṁ, bhante, rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatayopi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. Dann streiten da Könige mit Königen, Adlige mit Adligen, Brahmanen mit Brahmanen und Hausbesitzer mit Hausbesitzern. Eine Mutter streitet mit ihrem Kind, das Kind mit der Mutter, der Vater mit dem Kind und das Kind mit dem Vater. Der Bruder streitet mit dem Bruder, der Bruder mit der Schwester, die Schwester mit dem Bruder und der Freund mit dem Freund.

Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi samagge sammodamāne avivadamāne khīrodakībhūte aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassante viharante. Aber hier sehe ich Mönche und Nonnen, die in Eintracht leben, sich gegenseitig wertschätzen, ohne Streit, sich wie Milch und Wasser mischen und einander mit freundlichen Augen betrachten.

Na kho panāhaṁ, bhante, ito bahiddhā aññaṁ evaṁ samaggaṁ parisaṁ samanupassāmi. Ich sehe anderswo keine andere Versammlung, die so einträchtig wäre.

Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: Darum schließe ich von der Lehre auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Puna caparāhaṁ, bhante, ārāmena ārāmaṁ, uyyānena uyyānaṁ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. Dann bin ich da von Kloster zu Kloster und von Park zu Park gewandert.

Sohaṁ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṁ bandhante janassa dassanāya. Da habe ich manche Asketen und Brahmanen gesehen, die dünn und verhärmt sind, blass und geädert – kaum ein fesselnder Anblick für die Leute, sollte man meinen.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Da kam mir in den Sinn:

‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṁ caranti, atthi vā tesaṁ kiñci pāpaṁ kammaṁ kataṁ paṭicchannaṁ; ‚Sicher führen diese Ehrwürdigen das geistliche Leben unzufrieden, oder sie verbergen eine schlechte Tat, die sie begangen haben.

tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṁ bandhanti janassa dassanāyā’ti. Darum sind sie dünn und verhärmt, blass und geädert – kaum ein fesselnder Anblick für die Leute, sollte man meinen.‘

Tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: Ich bin zu ihnen gegangen und habe gesagt:

‘kiṁ nu kho tumhe āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṁ bandhatha janassa dassanāyā’ti? ‚Ehrwürdige, warum seid ihr so dünn und verhärmt, so blass und geädert – kaum ein fesselnder Anblick für die Leute, sollte man meinen?‘

Te evamāhaṁsu: Sie sagten:

‘bandhukarogo no, mahārājā’ti. ‚Wir haben Gelbsucht, großer König.‘

Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi haṭṭhapahaṭṭhe udaggudagge abhiratarūpe pīṇindriye appossukke pannalome paradattavutte migabhūtena cetasā viharante. Aber hier sehe ich Mönche und Nonnen, die stets lächeln und froh sind, offensichtlich glücklich, mit fröhlichen Gesichtern, sie leben entspannt, kein Haar sträubt sich ihnen, sie leben von Wohltätigkeit und ihr Herz ist frei wie ein wilder Hirsch.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Da kam mir in den Sinn:

‘addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ jānanti; ‚Sicher haben diese Ehrwürdigen in der Anleitung des Buddha einen höheren erhabenen Zustand erreicht, als sie vorher hatten.

tathā hi ime āyasmanto haṭṭhapahaṭṭhā udaggudaggā abhiratarūpā pīṇindriyā appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharantī’ti. Darum lächeln diese Ehrwürdigen stets und sind froh, offensichtlich glücklich, mit fröhlichen Gesichtern, sie leben entspannt, kein Haar sträubt sich ihnen, sie leben von Wohltätigkeit und ihr Herz ist frei wie ein wilder Hirsch.‘

Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: Darum schließe ich von der Lehre auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Puna caparāhaṁ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; Dann bin ich da als gesalbter adliger König

pahomi ghātetāyaṁ vā ghātetuṁ, jāpetāyaṁ vā jāpetuṁ, pabbājetāyaṁ vā pabbājetuṁ. in der Lage, Schuldige hinzurichten, ihren Besitz einzuziehen oder sie zu verbannen.

Tassa mayhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātenti. Doch wenn ich zu Gericht sitze, fallen sie mir ins Wort.

Sohaṁ na labhāmi: Und ich kann sie nicht dazu bringen,

‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātetha, kathāpariyosānaṁ me bhonto āgamentū’ti. mir nicht ins Wort zu fallen und zu warten, bis ich ausgeredet habe.

Tassa mayhaṁ, bhante, antarantarā kathaṁ opātenti.

Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi; Aber hier sehe ich Mönche und Nonnen,

yasmiṁ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye bhagavato sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. von denen es, während der Buddha eine Versammlung von vielen Hundert unterweist, kein Geräusch von Husten oder Räuspern gibt.

Bhūtapubbaṁ, bhante, bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti. Einmal geschah es, dass der Buddha eine Versammlung von vielen Hundert unterwies.

Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. Da räusperte sich einer seiner Schüler.

Tamenaṁ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi: Und einer seiner geistlichen Gefährten stieß ihn mit dem Knie an, um ihm zu bedeuten:

‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṁ desetī’ti. ‚Sch, Ehrwürdiger, mach keinen Lärm! Unser Lehrer, der Gesegnete, lehrt!‘

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Da kam mir in den Sinn:

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. „Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich,

Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṁ suvinītā parisā bhavissatī’ti. wie eine Versammlung so gut geschult sein kann, ohne Stock oder Schwert!‘

Na kho panāhaṁ, bhante, ito bahiddhā aññaṁ evaṁ suvinītaṁ parisaṁ samanupassāmi. Ich sehe anderswo keine andere Versammlung, die so gut geschult wäre.

Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: Darum schließe ich von der Lehre auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Dann sehe ich da manche klugen Adligen, die scharfsinnig sind, in den Doktrinen anderer vervollkommnet, Haarspalter. Man könnte meinen, sie lebten, um mit ihrem Verstand Überzeugungen niederzureißen.

Te suṇanti: Sie hören:

‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osarissatī’ti. ‚Da wird also, werte Herren, dieser Asket Gotama zu diesem Dorf oder Marktflecken herabkommen.‘

Te pañhaṁ abhisaṅkharonti: Sie konstruieren eine Frage im Gedanken:

‘imaṁ mayaṁ pañhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pucchissāma. ‚Wir werden uns zum Asketen Gotama begeben und ihm diese Frage stellen.

Evañce no puṭṭho evaṁ byākarissati, evamassa mayaṁ vādaṁ āropessāma; Wenn er auf diese Art antwortet, werden wir ihn auf jene Art widerlegen;

evañcepi no puṭṭho evaṁ byākarissati, evampissa mayaṁ vādaṁ āropessāmā’ti. und wenn er auf jene Art antwortet, werden wir ihn auf diese Art widerlegen.‘

Te suṇanti: Wenn sie hören,

‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti. dass er herabgekommen ist,

Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. begeben sie sich zu ihm.

Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Der Buddha leitet sie mit einem Dhammavortrag an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.

Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti? Sie kommen nicht einmal dazu, dem Buddha ihre Frage zu stellen, wie könnten sie da seine Antwort widerlegen?

Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti. Sie werden ausnahmslos seine Schüler.

Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: Darum schließe ich von der Lehre auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite …pe… Dann sehe ich da manche klugen Brahmanen …

gahapatipaṇḍite …pe… manche klugen Hausbesitzer …

samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. manche klugen Asketen, die scharfsinnig sind, in den Doktrinen anderer vervollkommnet, Haarspalter. Man könnte meinen, sie lebten, um mit ihrem Verstand Überzeugungen niederzureißen.

Te suṇanti: Sie hören:

‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osarissatī’ti. ‚Da wird also, werte Herren, dieser Asket Gotama zu diesem Dorf oder Marktflecken herabkommen.‘

Te pañhaṁ abhisaṅkharonti: Sie konstruieren eine Frage im Gedanken:

‘imaṁ mayaṁ pañhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pucchissāma. ‚Wir werden uns zum Asketen Gotama begeben und ihm diese Frage stellen.

Evañce no puṭṭho evaṁ byākarissati, evamassa mayaṁ vādaṁ āropessāma; Wenn er auf diese Art antwortet, werden wir ihn auf jene Art widerlegen;

evañcepi no puṭṭho evaṁ byākarissati, evampissa mayaṁ vādaṁ āropessāmā’ti. und wenn er auf jene Art antwortet, werden wir ihn auf diese Art widerlegen.‘

Te suṇanti: Wenn sie hören,

‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti. dass er herabgekommen ist,

Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. begeben sie sich zu ihm.

Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Der Buddha leitet sie mit einem Dhammavortrag an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.

Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti? Sie kommen nicht einmal dazu, dem Buddha ihre Frage zu stellen, wie könnten sie da seine Antwort widerlegen?

Aññadatthu bhagavantaṁyeva okāsaṁ yācanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Sie bitten ausnahmslos den Buddha um die Erlaubnis, fortzuziehen,

Te bhagavā pabbājeti. und er gibt ihnen die Weihe des Fortziehens.

Te tathāpabbajitā samānā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Kurz nachdem sie fortgezogen sind, gelangen sie, wenn sie zurückgezogen leben, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Sie leben an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt haben, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

Te evamāhaṁsu: Sie sagen:

‘manaṁ vata, bho, anassāma; manaṁ vata, bho, panassāma’. ‚Wir waren fast verloren! Wir sind fast zugrunde gegangen!

Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā. Denn wir behaupteten, Asketen, Brahmanen und Vollendete zu sein, aber wir waren nichts davon.

‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. Aber jetzt sind wir wirklich Asketen, Brahmanen und Vollendete!‘

Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: Darum schließe ich von der Lehre auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Puna caparāhaṁ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ nesaṁ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; Dann sind da diese Kammerherren Isidatta und Purāṇa, die meine Mahlzeiten einnehmen und in meinen Kutschen reisen. Ich gebe ihnen ihren Lebensunterhalt und bringe ihnen Ruhm.

atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṁ karonti yathā bhagavati. Und doch erweisen sie mir nicht das gleiche Maß an Hingabe wie dem Buddha.

Bhūtapubbāhaṁ, bhante, senaṁ abbhuyyāto samāno ime ca isidattapurāṇā thapatayo vīmaṁsamāno aññatarasmiṁ sambādhe āvasathe vāsaṁ upagacchiṁ. Einmal geschah es, dass ich auf einem Feldzug, als ich Isidatta und Purāṇa prüfte, in einem überfüllten Haus Quartier bezog.

Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā tato sīsaṁ katvā maṁ pādato karitvā nipajjiṁsu. Sie verbrachten einen großen Teil der Nacht damit, über die Lehre zu sprechen, dann legten sie sich mit ihren Köpfen in die Richtung nieder, in der der Buddha war, und mit ihren Füßen zu mir.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Da kam mir in den Sinn:

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ‚Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich!

Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ nesaṁ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; Diese Kammerherren Isidatta und Purāṇa nehmen meine Mahlzeiten ein und reisen in meinen Kutschen. Ich gebe ihnen ihren Lebensunterhalt und bringe ihnen Ruhm.

atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṁ karonti yathā bhagavati. Und doch erweisen sie mir nicht das gleiche Maß an Hingabe wie dem Buddha.

Addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ jānantī’ti. Sicher haben diese Ehrwürdigen in der Anleitung des Buddha einen höheren erhabenen Zustand erreicht, als sie vorher hatten.‘

Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: Darum schließe ich von der Lehre auf den Buddha:

‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. ‚Der Gesegnete ist ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre ist gut erklärt. Der Saṅgha übt gut.‘

Puna caparaṁ, bhante, bhagavāpi khattiyo, ahampi khattiyo; Dann ist da der Buddha ein Adliger, genau wie ich.

bhagavāpi kosalo, ahampi kosalo; Der Buddha ist ein Kosaler, genau wie ich.

bhagavāpi āsītiko, ahampi āsītiko. Der Buddha ist achtzig Jahre alt, genau wie ich.

Yampi, bhante, bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, bhagavāpi kosalo ahampi kosalo, bhagavāpi āsītiko ahampi āsītiko; Da das so ist,

imināvārahāmevāhaṁ, bhante, bhagavati paramanipaccakāraṁ kātuṁ, mittūpahāraṁ upadaṁsetuṁ. ist es angebracht für mich, dem Buddha so eine äußerste Hingabe zu zeigen und meine offensichtliche Liebe zum Ausdruck zu bringen.

Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; Nun, Herr, jetzt muss ich gehen.

bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“

“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. „Bitte, großer König, geh nach deinem Belieben.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da erhob sich der König Pasenadi von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa bhikkhū āmantesi: Kurz nachdem er gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“eso, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo dhammacetiyāni bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto. „Mönche und Nonnen, bevor er sich erhob und ging, beschrieb König Pasenadi Heiligtümer für die Lehre.

Uggaṇhatha, bhikkhave, dhammacetiyāni; Lernt diese Heiligtümer für die Lehre, Mönche und Nonnen!

pariyāpuṇātha, bhikkhave, dhammacetiyāni; Prägt euch diese Heiligtümer für die Lehre ein!

dhāretha, bhikkhave, dhammacetiyāni. Behaltet diese Heiligtümer für die Lehre im Gedächtnis!

Atthasaṁhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī”ti. Diese diese Heiligtümer für die Lehre sind segensreich und beziehen sich auf die Grundlagen des geistlichen Lebens.“

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

Dhammacetiyasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
PreviousNext