Other Translations: English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 88 Mittlere Lehrreden 88

Bāhitikasutta Der ausländische Stoff

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete sich der ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. Er zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er für die Meditation des Tages zum Ostkloster, zum Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṁ nāgaṁ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. Da bestieg der König Pasenadi von Kosala zu dieser Zeit den Elefanten des Einen Lotus und ritt mitten am Tag aus Sāvatthī hinaus.

Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. Er sah Ānanda von Weitem kommen

Disvāna sirivaḍḍhaṁ mahāmattaṁ āmantesi: und wandte sich an den Oberminister Sirivaḍḍha:

“āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti. „Mein lieber Sirivaḍḍha, ist das nicht der Ehrwürdige Ānanda?“

“Evaṁ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti. „Ja, er ist es, großer König.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Da wandte sich der König Pasenadi an einen Mann:

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: „Bitte, werter Mann, geh zum Ehrwürdigen Ānanda und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Sage zu ihm:

‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; ‚Herr, der König Pasenadi von Kosala beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘

evañca vadehi: Und dann sage:

‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti. ‚Herr, wenn du nichts Dringendes vorhast, warte bitte eine Stunde aus Anteilnahme.‘“

“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: „Ja, Majestät“, antwortete der Mann. Er tat wie geheißen,

“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati;

evañca vadeti:

‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti.

Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. und Ānanda schwieg zum Zeichen der Zustimmung.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Da ritt König Pasenadi auf dem Elefanten, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab und begab sich zu Fuß zu Ānanda. Er verbeugte sich, stellte er sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. „Herr, wenn du nichts Dringendes vorhast, wäre es schön, wenn du zum Ufer des Flusses Aciravatī gehen würdest aus Anteilnahme.“

Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. Ānanda schwieg zum Zeichen der Zustimmung.

Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Er ging zum Ufer des Flusses Aciravatī und setzte sich am Fuß eines Baumes auf einen ausgebreiteten Sitz.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Und König Pasenadi ritt auf dem Elefanten, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab und begab sich zu Fuß zu Ānanda. Er verbeugte sich, stellte er sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. „Hier, Herr, setze sich der Ehrwürdige Ānanda auf diese Elefantendecke.“

“Alaṁ, mahārāja. „Genug, großer König,

Nisīda tvaṁ; setz du dich darauf.

nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Ich sitze auf meinem eigenen Sitz.“

Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. Und der König setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz

Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: und sagte:

“kiṁ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṁ kāyasamācāraṁ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti? „Ehrenwerter Ānanda, würde sich der Buddha auf die Art von Verhalten mit dem Körper einlassen, an der Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen haben?“

“Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṁ kāyasamācāraṁ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. „Nein, großer König, der Buddha würde sich nicht auf die Art von Verhalten mit dem Körper einlassen, an der vernünftige Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen haben.“

“Kiṁ pana, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṁ vacīsamācāraṁ …pe… „Würde sich der Buddha auf die Art von Verhalten mit der Sprache …

manosamācāraṁ samācareyya, yvāssa manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti? auf die Art von Verhalten mit dem Geist einlassen, an der Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen haben?“

“Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṁ manosamācāraṁ samācareyya, yvāssa manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. „Nein, großer König, der Buddha würde sich nicht auf die Art von Verhalten mit dem Geist einlassen, an der vernünftige Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen haben.“

“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṁ taṁ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṁ. Denn ich konnte die Frage nicht vollständig stellen, aber die Antwort des Ehrwürdigen Ānanda hat sie für mich vervollständigt.

Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, na mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma; Ich glaube nicht, dass Lob oder Tadel anderer, die von unfähigen Toren gesprochen werden, ohne zu prüfen oder zu hinterfragen, das Wichtigste sind.

ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma. Vielmehr glaube ich, dass Lob oder Tadel anderer, die von fähigen und verständigen Menschen gesprochen werden, nachdem sie geprüft und hinterfragt haben, das Wichtigste sind.

Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? Aber Ehrenwerter Ānanda, an welcher Art von Verhalten mit dem Körper haben vernünftige Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro akusalo”. „An untauglichem Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro akusalo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Körper ist untauglich?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sāvajjo”. „Tadelnswertes Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sāvajjo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Körper ist tadelnswert?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho”. „Verletzendes Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Körper ist verletzend?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”. „Verhalten, dessen Ergebnis Leiden ist.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”? „Aber bei welcher Art von Verhalten mit dem Körper ist das Ergebnis Leiden?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. „Bei Verhalten, das dazu führt, dich selbst zu verletzen, andere zu verletzen oder beide zu verletzen,

Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; und das zum Anwachsen untauglicher Eigenschaften und zum Verkümmern tauglicher Eigenschaften führt.

evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. An dieser Art von Verhalten mit dem Körper haben vernünftige Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen.“

“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… „Aber an welcher Art von Verhalten mit der Sprache …

manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? mit dem Geist haben vernünftige Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro akusalo”. „An untauglichem Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro akusalo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Geist ist untauglich?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro sāvajjo”. „Tadelnswertes Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro sāvajjo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Geist ist tadelnswert?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro sabyābajjho”. „Verletzendes Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro sabyābajjho”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Geist ist verletzend?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro dukkhavipāko”. „Verhalten, dessen Ergebnis Leiden ist.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko”? „Aber bei welcher Art von Verhalten mit dem Geist ist das Ergebnis Leiden?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. „Bei Verhalten, das dazu führt, dich selbst zu verletzen, andere zu verletzen oder beide zu verletzen,

Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; und das zum Anwachsen untauglicher Eigenschaften und zum Verkümmern tauglicher Eigenschaften führt.

evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. An dieser Art von Verhalten mit dem Geist haben vernünftige Asketen und Brahmanen etwas auszusetzen.“

“Kiṁ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ vaṇṇetī”ti? „Ehrenwerter Ānanda, preist es der Buddha, all diese untauglichen Dinge aufzugeben?“

“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. „Großer König, der Klargewordene hat alle untauglichen Dinge aufgegeben und besitzt taugliche Dinge.“

“Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? „Aber Ehrenwerter Ānanda, an welcher Art von Verhalten mit dem Körper haben vernünftige Asketen und Brahmanen nichts auszusetzen?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo”. „An tauglichem Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Körper ist tauglich?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo”. „Tadelloses Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro anavajjo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Körper ist tadellos?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro abyābajjho”. „Freundliches Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Körper ist freundlich?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. „Verhalten, dessen Ergebnis Glück ist.“

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? „Aber bei welcher Art von Verhalten mit dem Körper ist das Ergebnis Glück?“

“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. „Bei Verhalten, das dazu führt, dich selbst nicht zu verletzen, andere nicht zu verletzen oder beide nicht zu verletzen,

Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. und das zum Verkümmern untauglicher Eigenschaften und zum Anwachsen tauglicher Eigenschaften führt.

Evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. An dieser Art von Verhalten mit dem Körper haben vernünftige Asketen und Brahmanen nichts auszusetzen.“

“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… „Aber an welcher Art von Verhalten mit der Sprache …

manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? mit dem Geist haben vernünftige Asketen und Brahmanen nichts auszusetzen?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro kusalo”. „An tauglichem Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro kusalo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Geist ist tauglich?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro anavajjo”. „Tadelloses Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro anavajjo”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Geist ist tadellos?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro abyābajjho”. „Freundliches Verhalten.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro abyābajjho”? „Aber welche Art von Verhalten mit dem Geist ist freundlich?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro sukhavipāko”. „Verhalten, dessen Ergebnis Glück ist.“

“Katamo pana, bhante, manosamācāro sukhavipāko”? „Aber bei welcher Art von Verhalten mit dem Geist ist das Ergebnis Glück?“

“Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. „Bei Verhalten, das dazu führt, dich selbst nicht zu verletzen, andere nicht zu verletzen oder beide nicht zu verletzen,

Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. und das zum Verkümmern untauglicher Eigenschaften und zum Anwachsen tauglicher Eigenschaften führt.

Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. An dieser Art von Verhalten mit dem Geist haben vernünftige Asketen und Brahmanen nichts auszusetzen.“

“Kiṁ pana, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ vaṇṇetī”ti? „Ehrenwerter Ānanda, preist es der Buddha, sich all diese tauglichen Dinge zu eigen zu machen?“

“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. „Großer König, der Klargewordene hat alle untauglichen Dinge aufgegeben und besitzt taugliche Dinge.“

“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, āyasmatā ānandena. Wie treffend der Ehrwürdige Ānanda das gesagt hat!

Iminā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā. Ich bin zufrieden mit dem, was du so treffend gesagt hast, und stimme ihm zu.

Evaṁ attamanābhiraddhā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. Ich bin so zufrieden,

Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṁ kappeyya, hatthiratanampi mayaṁ āyasmato ānandassa dadeyyāma. dass ich dir ein Elefanten-Juwel geben würde, wenn das für dich angebracht wäre;

Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṁ kappeyya, assaratanampi mayaṁ āyasmato ānandassa dadeyyāma. dass ich dir ein Pferde-Juwel geben würde, wenn das für dich angebracht wäre;

Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṁ kappeyya, gāmavarampi mayaṁ āyasmato ānandassa dadeyyāma. oder dass ich dir ein Beute-Dorf geben würde, wenn das für dich angebracht wäre.

Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: Aber, Herr, ich weiß,

‘netaṁ āyasmato ānandassa kappatī’ti. dass diese Dinge für dich nicht angebracht sind.

Ayaṁ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. Dieser ausländische Stoff wurde mir vom König Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, geschickt, in eine Sonnenschirm-Schachtel verpackt. Er ist genau sechzehn Maße lang und acht breit.

Taṁ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Dass der Ehrwürdige Ānanda ihn doch bitte aus Anteilnahme von mir annehme.“

“Alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me ticīvaran”ti. „Genug, großer König, meine drei Roben sind vollständig.“

“Ayaṁ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca. „Herr, wir haben beide diesen Fluss Aciravatī gesehen,

Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṁ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṁvissandantī gacchati; wenn es in den Bergen stark geregnet hat und der Fluss über die Ufer tritt.

evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṁ karissati. Ebenso kann der Ehrwürdige Ānanda aus diesem ausländischen Stoff einen Satz von drei Roben für sich machen

Yaṁ panāyasmato ānandassa purāṇaṁ ticīvaraṁ taṁ sabrahmacārīhi saṁvibhajissati. und seine alten Roben unter seinen Mitmönchen verteilen.

Evāyaṁ amhākaṁ dakkhiṇā saṁvissandantī maññe gamissati. Auf diese Art wird meine religiöse Gabe zum Überfließen kommen, so scheint es mir.

Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitikan”ti. Bitte nimm diesen ausländischen Stoff an.“

Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṁ. Da nahm Ānanda ihn an.

Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Dann sagte der König Pasenadi zu ihm:

“handa ca dāni mayaṁ, bhante ānanda, gacchāma; „Nun, Herr, jetzt muss ich gehen.

bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“

“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. „Bitte, großer König, geh nach deinem Belieben.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da begrüßte der König Pasenadi die Worte des Ehrwürdigen Ānanda und stimmte ihm zu. Dann erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete Ānanda respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kurz nachdem er gegangen war, ging Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. und berichtete ihm die Begegnung mit dem König.

Tañca bāhitikaṁ bhagavato pādāsi. Er übergab dem Buddha den Stoff.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Dann wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; „Mönche und Nonnen, König Pasenadi hat Glück, so großes Glück,

yaṁ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṁ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. dass er Ānanda zu sehen bekam und ihm seine Aufwartung machen konnte!“

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

Bāhitikasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext