Other Translations: English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 73 Mittlere Lehrreden 73

Mahāvacchasutta Die lƤngere Lehrrede mit Vacchagotta

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œdÄ«gharattāhaṁ bhotā gotamena sahakathÄ«. ā€žLange Zeit schon hatte ich GesprƤche mit dem werten Gotama.

Sādhu me bhavaṁ gotamo saį¹…khittena kusalākusalaṁ desetÅ«ā€ti. Bitte lehre mich kurz, was tauglich und was untauglich ist.ā€œ

ā€œSaį¹…khittenapi kho te ahaṁ, vaccha, kusalākusalaṁ deseyyaṁ, vitthārenapi kho te ahaṁ, vaccha, kusalākusalaṁ deseyyaṁ; ā€žVaccha, ich kann dich kurz oder ausführlich lehren, was tauglich und was untauglich ist.

api ca te ahaṁ, vaccha, saį¹…khittena kusalākusalaṁ desessāmi. Doch lass es mich kurz tun.

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhoā€ti kho vacchagotto paribbājako bhagavato paccassosi. ā€žJa, werter Herrā€œ, antwortete Vacchagotta.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œLobho kho, vaccha, akusalaṁ, alobho kusalaṁ; ā€žGier ist untauglich, Zufriedenheit ist tauglich.

doso kho, vaccha, akusalaṁ, adoso kusalaṁ; Hass ist untauglich, Liebe ist tauglich.

moho kho, vaccha, akusalaṁ, amoho kusalaṁ. Täuschung ist untauglich, richtiges Verstehen ist tauglich.

Iti kho, vaccha, ime tayo dhammā akusalā, tayo dhammā kusalā. Somit gibt es diese drei untauglichen Dinge und diese drei tauglichen Dinge.

Pāṇātipāto kho, vaccha, akusalaṁ, pāṇātipātā veramaṇī kusalaṁ; Lebende Geschƶpfe tƶten ist untauglich, keine lebenden Geschƶpfe tƶten ist tauglich.

adinnādānaṁ kho, vaccha, akusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ; Stehlen ist untauglich, nicht stehlen ist tauglich.

kāmesumicchācāro kho, vaccha, akusalaṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī kusalaṁ; Sexuelle Verfehlungen begehen ist untauglich, keine sexuellen Verfehlungen begehen ist tauglich.

musāvādo kho, vaccha, akusalaṁ, musāvādā veramaṇī kusalaṁ; Lügen ist untauglich, nicht lügen ist tauglich.

pisuṇā vācā kho, vaccha, akusalaṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī kusalaṁ; Entzweiende Rede ist untauglich, keine entzweiende Rede zu gebrauchen, ist tauglich.

pharusā vācā kho, vaccha, akusalaṁ, pharusāya vācāya veramaṇī kusalaṁ; Harte Rede ist untauglich, keine harte Rede zu gebrauchen, ist tauglich.

samphappalāpo kho, vaccha, akusalaṁ, samphappalāpā veramaṇī kusalaṁ; Unsinnreden ist untauglich, keinen Unsinn reden ist tauglich.

abhijjhā kho, vaccha, akusalaṁ, anabhijjhā kusalaṁ; Begehrlichkeit ist untauglich, Zufriedenheit ist tauglich.

byāpādo kho, vaccha, akusalaṁ, abyāpādo kusalaṁ; Böser Wille ist untauglich, Wohlwollen ist tauglich.

micchādiṭṭhi kho, vaccha, akusalaṁ sammādiṭṭhi kusalaṁ. Falsche Ansicht ist untauglich, rechte Ansicht ist tauglich.

Iti kho, vaccha, ime dasa dhammā akusalā, dasa dhammā kusalā. Somit gibt es diese zehn untauglichen Dinge und diese zehn tauglichen Dinge.

Yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahÄ«nā hoti ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimuttoā€ti. Wenn ein Mƶnch das Verlangen aufgegeben hat, sodass es an der Wurzel abgeschnitten ist, dass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelƶscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann, so ist dieser Mƶnch vollendet. Seine Befleckungen sind aufgelƶst, das geistliche Leben ist erfüllt, er hat getan, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, hat die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelƶst und ist durch Erleuchtung richtig befreit.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo. ā€žGibt es außer dem werten Gotama

Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako yo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti? auch nur einen einzigen Mƶnchsschüler des werten Gotama, der mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt hat, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennt und darin lebt?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye bhikkhÅ« mama sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher Mƶnchsschüler von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«. ā€žGibt es außer dem werten Gotama und den Mƶnchen

Atthi pana bhoto gotamassa ekā bhikkhunÄ«pi sāvikā yā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti? auch nur eine einzige Nonnenschülerin des werten Gotama, die mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt hat, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennt und darin lebt?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā bhikkhuniyo mama sāvikā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher Nonnenschülerinnen von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo. ā€žGibt es außer dem werten Gotama, den Mƶnchen und den Nonnen

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihÄ« odātavasano brahmacārÄ« yo paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokÄā€ti? auch nur einen einzigen Laienschüler des werten Gotama, weiß gekleidet und keusch, der mit der Auflƶsung der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird und der dort erlischt und von jener Welt nicht mehr zurückkehren muss?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokÄā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher keuscher Laienschüler von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino. ā€žGibt es außer dem werten Gotama, den Mƶnchen, den Nonnen und den keuschen Laienschülern

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihÄ« odātavasano kāmabhogÄ« sāsanakaro ovādappaį¹­ikaro yo tiṇṇavicikiccho vigatakathaį¹…katho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatÄ«ā€ti? auch nur einen einzigen Laienschüler des werten Gotama, weiß gekleidet und Sinnenfreuden genießend, der die Anleitung erfüllt und der Unterweisung folgt, der über den Zweifel hinausgegangen ist, sich von Unschlüssigkeit frei gemacht und Selbstvertrauen gewonnen hat, der in der Anleitung des Lehrers von anderen unabhƤngig ist?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher Laienschüler von mir, die Sinnenfreuden genießen, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino. ā€žGibt es außer dem werten Gotama, den Mƶnchen, den Nonnen, den keuschen Laienschülern und den Laienschülern, die Sinnenfreuden genießen,

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinÄ« odātavasanā brahmacārinÄ« yā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinÄ« anāvattidhammā tasmā lokÄā€ti? auch nur eine einzige Laienschülerin des werten Gotama, weiß gekleidet und keusch, die mit der Auflƶsung der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird und die dort erlischt und von jener Welt nicht mehr zurückkehren muss?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyiniyo anāvattidhammā tasmā lokÄā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher keuscher Laienschülerinnen von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino, tiį¹­į¹­hantu upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo. ā€žGibt es außer dem werten Gotama, den Mƶnchen, den Nonnen, den keuschen Laienschülern, den Laienschülern, die Sinnenfreuden genießen, und den keuschen Laienschülerinnen

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinÄ« odātavasanā kāmabhoginÄ« sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā yā tiṇṇavicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharatÄ«ā€ti? auch nur eine einzige Laienschülerin des werten Gotama, weiß gekleidet und Sinnenfreuden genießend, die die Anleitung erfüllt und der Unterweisung folgt, die über den Zweifel hinausgegangen ist, sich von Unschlüssigkeit frei gemacht und Selbstvertrauen gewonnen hat, die in der Anleitung des Lehrers von anderen unabhƤngig ist?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher Laienschülerinnen von mir, die Sinnenfreuden genießen, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œSace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaṁyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhÅ« ārādhakā abhavissaṁsu; ā€žWenn der werte Gotama der einzige wƤre, der in dieser Lehre Erfolg hat, und keine Mƶnche,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako bhikkhū ca ārādhakā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mönche in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho bhikkhuniyo ārādhikā abhavissaṁsu; Wenn der werte Gotama und die Mönche die einzigen wären, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine Nonnen,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mönche und Nonnen in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu; Wenn der werte Gotama, die Mönche und die Nonnen die einzigen wären, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine keuschen Laienmänner,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mönche, Nonnen und keusche Laienmänner in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu; Wenn der werte Gotama, die Mönche, die Nonnen und die keuschen Laienmänner die einzigen wären, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine Laienmänner, die Sinnenfreuden genießen,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mönche, Nonnen, keusche Laienmänner und solche, die Sinnenfreuden genießen, in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu; Wenn der werte Gotama, die Mönche, die Nonnen, die keuschen Laienmänner und die, die Sinnenfreuden genießen, die einzigen wären, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine keuschen Laienfrauen,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mönche, Nonnen, keusche Laienmänner, solche, die Sinnenfreuden genießen, und keusche Laienfrauen in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā abhavissaṁsu; Wenn der werte Gotama, die Mönche, die Nonnen, die keuschen Laienmänner, die Laienmänner, die Sinnenfreuden genießen, und die keuschen Laienfrauen die einzigen wären, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine Laienfrauen, die Sinnenfreuden genießen,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mönche, Nonnen, keusche Laienmänner, solche, die Sinnenfreuden genießen, keusche Laienfrauen und solche, die Sinnenfreuden genießen, in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Seyyathāpi, bho gotama, gaį¹…gā nadÄ« samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā samuddaṁ āhacca tiį¹­į¹­hati, evamevāyaṁ bhoto gotamassa parisā sagahaį¹­į¹­hapabbajitā nibbānaninnā nibbānapoṇā nibbānapabbhārā nibbānaṁ āhacca tiį¹­į¹­hati. Wie der Ganges sich zum Meer neigt, zum Meer strebt, sich zum Meer ausrichtet und fortgesetzt zum Meer drƤngt, ebenso neigt sich die Versammlung des werten Gotama mit Laien und Hauslosen zum Erlƶschen, strebt zum Erlƶschen, richtet sich zum Erlƶschen aus und drƤngt fortgesetzt zum Erlƶschen.

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Vortrefflich, werter Gotama! …

esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti. Darf ich vor dem werten Gotama die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā€œ

ā€œYo kho, vaccha, aƱƱatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaṁ, ākaį¹…khati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ā€žVaccha, wenn jemand, der zuvor in einer anderen Konfession ordiniert war, in dieser Lehre und Schulung die Weihe des Fortziehens, die Ordination, erhalten mƶchte, hat er vier Monate Probezeit. Wenn die Mƶnche nach Ablauf von vier Monaten zufrieden sind, geben sie ihm die Weihe des Fortziehens, die Ordination zum Mƶnch.

api ca mettha puggalavemattatā viditÄā€ti. Allerdings habe ich in dieser Sache individuelle Unterschiede anerkannt.ā€œ

ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khantā pabbajjaṁ, ākaį¹…khantā upasampadaṁ cattāro māse parivasanti, catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi. Catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyÄā€ti. ā€žHerr, wenn in einem solchen Fall vier Monate Probezeit erforderlich sind, werde ich vier Jahre auf Probe verbringen. Wenn die Mƶnche nach Ablauf von vier Jahren zufrieden sind, mƶgen sie mir die Weihe des Fortziehens geben, die Ordination zum Mƶnch.ā€œ

Alattha kho vacchagotto paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ alattha upasampadaṁ. Und der Wanderer Vacchagotta erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

AcirÅ«pasampanno kho panāyasmā vacchagotto addhamāsÅ«pasampanno yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vacchagotto bhagavantaṁ etadavoca: Nicht lange nach seiner Ordination ging der Ehrwürdige Vacchagotta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œyāvatakaṁ, bhante, sekhena ñāṇena sekhāya vijjāya pattabbaṁ, anuppattaṁ taṁ mayā; ā€žHerr, ich bin mit dem Erkennen und Verstehen eines in Schulung Befindlichen so weit gekommen, wie es mƶglich ist.

uttari ca me bhagavā dhammaṁ desetÅ«ā€ti. Bitte lehre mich den Dhamma weiter!ā€œ

ā€œTena hi tvaṁ, vaccha, dve dhamme uttari bhāvehi—samathaƱca vipassanaƱca. ā€žNun, Vaccha, entwickle zwei Dinge weiter: Sammlung und Klarsicht.

Ime kho te, vaccha, dve dhammā uttari bhāvitā—samatho ca vipassanā ca—anekadhātupaį¹­ivedhāya saṁvattissanti. Wenn du diese beiden Dinge weiter entwickelt hast, werden sie zum Durchdringen vieler Elemente führen.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wünschst:

ā€˜anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuį¹­į¹­aṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaį¹…kena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhÄ« sakuṇo; imepi candimasÅ«riye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ, parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, ā€šDass ich doch die vielen Arten übersinnlicher Kraft ausüben kƶnnte: mich vervielfƤltigen und wieder eins werden; erscheinen und verschwinden; ungehindert durch eine Mauer, einen Erdwall oder einen Berg gehen wie durch leeren Raum; in die Erde eintauchen und wieder auftauchen, als wƤre sie Wasser; über das Wasser gehen, als wƤre es Land; mit gekreuzten Beinen durch die Luft fliegen wie ein Vogel; Sonne und Mond, so mƤchtig und gewaltig, mit der Hand berühren und streicheln; meinen Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāweltā€˜ –

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. wenn du das wünschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne in Reichweite ist.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wünschst:

ā€˜dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dÅ«re santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. ā€šDass ich doch mit gelƤuterter und übermenschlicher Hellhƶrigkeit beide Arten von Tƶnen hƶren kƶnnte, menschliche und himmlische, ob nah oder fernā€˜ – wenn du das wünschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne in Reichweite ist.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wünschst:

ā€˜parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaį¹ā€”ā€šDass ich doch den Geist anderer Wesen und Menschen erkennen kƶnnte, indem ich ihn mit meinem Geist erfasse:

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, Dass ich einen gierigen Geist als ā€žgierigen Geistā€œ erkennen kƶnnte,

vÄ«tarāgaṁ vā cittaṁ vÄ«tarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ; einen von Gier freien Geist als ā€žvon Gier freien Geistā€œ,

sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, einen hasserfüllten Geist als ā€žhasserfüllten Geistā€œ,

vÄ«tadosaṁ vā cittaṁ vÄ«tadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ; einen von Hass freien Geist als ā€žvon Hass freien Geistā€œ,

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, einen Geist, der sich tƤuscht, als ā€žGeist, der sich tƤuschtā€œ,

vÄ«tamohaṁ vā cittaṁ vÄ«tamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ; einen von TƤuschung freien Geist als ā€žvon TƤuschung freien Geistā€œ,

saį¹…khittaṁ vā cittaṁ saį¹…khittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, einen eingeengten Geist als ā€žeingeengten Geistā€œ,

vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ; einen zerstreuten Geist als ā€žzerstreuten Geistā€œ,

mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, einen ausgedehnten Geist als ā€žausgedehnten Geistā€œ,

amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ; einen nicht ausgedehnten Geist als ā€žnicht ausgedehnten Geistā€œ,

sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, einen Geist, der nicht unübertrefflich ist, als ā€žGeist, der nicht unübertrefflich istā€œ,

anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ; einen unübertrefflichen Geist als ā€žunübertrefflichen Geistā€œ,

samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, einen im Samādhi versunkenen Geist als ā€žim Samādhi versunkenen Geistā€œ,

asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ; einen nicht im Samādhi versunkenen Geist als ā€žnicht im Samādhi versunkenen Geistā€œ,

vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ, einen befreiten Geist als ā€žbefreiten Geistā€œ

avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti, und einen nicht befreiten Geist als ā€žnicht befreiten Geistā€œā€˜ –

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. wenn du das wünschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne in Reichweite ist.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wünschst:

ā€˜anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saṁvaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoti; iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, ā€šDass ich mich doch an viele Arten früherer Leben erinnern kƶnnte, das heißt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fünf, zehn, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ƅonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ƅonen des Ausdehnens der Welt, viele Ƅonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt. ā€žDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich Glück und Schmerz, und so lange dauerte mein Leben. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich Glück und Schmerz, und so lange dauerte mein Leben. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeborenā€œ; dass ich mich so an viele Arten früherer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten erinnern kƶnnteā€˜ –

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. wenn du das wünschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne in Reichweite ist.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wünschst:

ā€˜dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammÅ«page satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti; iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammÅ«page satte pajāneyyan’ti, ā€šDass ich doch mit gelƤuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen sehen kƶnnte, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden – gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort; dass ich verstünde, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden: ā€šDiese lieben Wesen taten Schlechtes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten die Edlen in Verruf, hatten falsche Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle. Diese lieben Wesen hingegen taten Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten nie die Edlen in Verruf, hatten rechte Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser rechten Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜ – dass ich so mit gelƤuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen sehen kƶnnte, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden – gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort; dass ich verstünde, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werdenā€˜ –

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. wenn du das wünschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne in Reichweite ist.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wünschst:

ā€˜Äsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, ā€šDass ich doch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangen kƶnnte, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennen und darin leben kƶnnteā€˜ –

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyataneā€ti. wenn du das wünschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne in Reichweite ist.ā€œ

Atha kho āyasmā vacchagotto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da begrüßte der Ehrwürdige Vacchagotta die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho āyasmā vacchagotto eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Vacchagotta, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œ

Aññataro kho panāyasmā vacchagotto arahataṁ ahosi. Und der Ehrwürdige Vacchagotta wurde einer der Vollendeten.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavantaṁ dassanāya gacchanti. Nun begaben sich zu dieser Zeit mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha.

Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhū dūratova āgacchante. Vacchagotta sah sie von Weitem kommen,

Disvāna yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā te bhikkhÅ« etadavoca: ging zu ihnen und sagte:

ā€œhanda kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathÄā€ti? ā€žGuten Tag, ihr Ehrwürdigen, wohin geht ihr?ā€œ

ā€œBhagavantaṁ kho mayaṁ, āvuso, dassanāya gacchāmÄā€ti. ā€žGeehrter, wir gehen hin, um den Buddha zu sehen.ā€œ

ā€œTenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evaƱca vadetha: ā€žNun, Geehrte, beugt bitte in meinem Namen euren Kopf zu den Füßen des Buddha und sagt:

ā€˜vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evaƱca vadetiā€”ā€šHerr, der Mƶnch Vacchagotta beugt seinen Kopf zu deinen Füßen und sagt:

pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugatoā€™ā€ti. ā€žIch habe dem Gesegneten gedient! Ich habe dem Heiligen gedient!ā€œā€˜ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato vacchagottassa paccassosuṁ. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Atha kho te bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen diese Mƶnche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œÄyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evaƱca vadeti: ā€žHerr, der Mƶnch Vacchagotta beugt seinen Kopf zu deinen Füßen und sagt:

ā€˜pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugatoā€™ā€ti. ā€šIch habe dem Gesegneten gedient! Ich habe dem Heiligen gedient!ā€˜ā€œ

ā€œPubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasā ceto paricca vidito: ā€žIch habe bereits Vacchagottas Geist mit meinem Geist erfasst und verstanden,

ā€˜tevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’ti. dass er das dreifache Wissen besitzt und sehr mƤchtig und gewaltig ist,

Devatāpi me etamatthaṁ ārocesuṁ: und auch Gottheiten haben es mir gesagt.ā€œ

ā€˜tevijjo, bhante, vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvoā€™ā€ti.

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

Mahāvacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext